Я до конца с любимыми моими, Во имя юности — любви во имя Их имена я золотом на стяг Впишу, и сполох пламени во мрак Орлы мои взметнут, пусть вдохновенье Подарит искры многим поколеньям, А время-ветер их развеет в срок… Вот что любил я: Синий ободок На белой чашке, легкое проворство Пылинок, крыши мокрые и черствый Ломоть, что с другом разделил моим, И радугу, и горький сизый дым Костра, и росы на прохладных донцах Бутонов, сон цветов под жаром солнца О том, как стаи бабочек ночных Слетятся под луной испить из них. И мягкость простыней — залог покоя, И одеял касание мужское — Их поцелуй щетинист и колюч. И скрип доски, клубы свинцовых туч. Машины мощь — прекрасной и бесстрастной, Горячая вода и мех атласный, Знакомый запах старого пальто, И пальцев нежный запах, или то, Как пахнет прядь волос, почти бесплотных, И как тосклива затхлость трав болотных. Бесчисленна толпа имен родных! Журчащий кран, бормочущий родник, Смех, пение и боль, привычка к боли, И поезд запыхавшийся, и поле, Пески, лохмотья пены кружевной, Забытые отхлынувшей волной На мокрой гальке. И железа важность Холодная, и черной глины влажность. Сон, и макушки гор, тропа к реке, И глянцевый литой каштан в руке. И лужицы в траве, и гибкий прут — Люблю их всех. И все они умрут Бессилен я их взять с собой, когда Стучаться буду в смертные врата, Они рассеются с притворным вздохом. Забыв о назначении высоком, И узы разорвут, и втопчут в пыль Священный договор, который был Скреплен любовью. Правда, я воскресну, Найду друзей, пока еще безвестных, Любовь раздам. Всему придет черед… Но самое любимое умрет. Они стареют все, над ними всеми Не властен я. Их сдует ветер-время. Любимые, изменники! Сейчас Примите дар прощальный: пусть о вас Все любящие вспомнят, скажут: «Было Любви достойно все, что так любил он!»[20]

[Джеймс Эдвин Рук скончался от рака в июле 1971-го в возрасте 83 лет. — Прим. ред.]

,

Примечания

1

«Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть») — Гораций, «гибли за Родину, но смерть их была не сладка и не прекрасна».

2

Пер. А. Шадрина.

3

Диди-мау — испорченное вьетнамское «иди быстро».

4

Сигфрид Сассун, «Звенят лопаты…»

Сассун родился в 1886 г., учился в Мальборо-колледже и Клэр-колледже в Кембридже. Служил в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×