10

Вайкики — курорт на о. Оаху (Гавайские острова), центр туризма. Палм-Спрингс — курорт в США к востоку от Лос-Анджелеса. (Прим. перев.)

11

Вог (англ. — wog, мн. ч. — воги) — английское слэнговое словечко, презрительный термин, обозначающий выходцев из восточных стран (индийцев, арабов и т. д.) Предполагаемое происхождение — аббревиатура слов Wonderful Oriental Gentleman, т. е. Восхитительный Восточный Господин. (Прим. перев.)

12

Калибан — злое, уродливое чудовище, персонаж шекспировской «Бури». (Примеч. перев.)

13

Число Маха — отношение скорости движения объекта к скорости звука в данной среде. Мах-4 — скорость, в четыре раза превышающая скорость звука. (Прим. перев.)

14

80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 27 градусам по Цельсию. (Прим. перев.)

15

In vitro (лат.) — в колбе. (Прим. перев.)

16

Ява — жаргонное слово, обозначающее кофе (от названия острова Ява). (Прим. перев.)

17

Долина Фордж (Вэлли Фордж) — историческое место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость зимовали войска под командованием Вашингтона. (Прим. перев.)

18

Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор оперетт и популярных патриотических маршей. (Прим. перев.)

19

Вибриссы — чувствительные волоски, осязательные органы млекопитающих, как например, усы у кошек. (Прим. перев.)

20

Роберт Э. Ли (1807–1870) — главнокомандующий войском южан в Гражданской войне США; Джордж. Э. Пикетт (1825–1875) — генерал армии южан: вошел в историю США благодаря так называемой «атаке Пикетта» в битве при Геттисбурге (1863) — атака захлебнулась, южане проиграли битву, что стало поворотным моментом в Гражданской войне; Джон Уэйн — известный голливудский актер, звезда вестернов, играл положительных мужественных героев; Бригэм Янг (1801–1877) — лидер секты мормонов, возглавивший исход мормонов из Иллинойса в Солт-Лейк-сити, штат Юта, в 1847 г. Как известно, среди мормонов допускалось многоженство.

21

Тамали — мексиканское национальное блюдо из мяса, толченой кукурузы и красного перца. (Прим. перев.)

22

Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков (по легенде, жительнице Л. в 1858 г. явилась Богородица.) (Прим. перев.)

23

Фамилия генерала звучит так же, как английское слово «mark-sman — меткий стрелок, снайпер (или же неграмотный человек, ставящий вместо росписи крестик). (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×