свои деловые качества на еще не завоеванной территории, в этом сомнения нет.

— Поскольку вы двое вечно ссоритесь, — заявил отец несколько месяцев назад, — остается только одно. После моей смерти сеть отелей «Палас» достанется одному из сыновей. Только от вас зависит, кто этим человеком окажется.

В тот момент Майкл ощутил смешанное чувство удивления и предательства, которое не исчезло и теперь, ибо с детства не сомневался, что станет единственным наследником. Диллон не имеет никакого права на отели «Палас».

Мрачный Рафферти попытался отбросить неприятные мысли. Не время бередить старые раны, коль они еще болят. Он явился в Хоумстэд, чтобы завоевать то, что принадлежит ему по закону, значит, необходимо действовать, чтобы не проиграть Диллону.

Нужно найти жилье, но сначала стоит перекусить. Майкл остановил лошадь перед убогим деревянным зданием с гордой вывеской: «Ресторан «У Зои».

Спешившись, он отряхнул пыль с брюк и рукавов рубашки, сделал шаг на тротуар и вошел в заведение. Из кухни доносились аппетитные запахи. В животе заурчало от голода.

Посетителей не было. Если бы не посторонние звуки и аромат пищи, Майкл решил бы, что ресторан вообще не работает. Естественно, когда дверь открылась, никто не обратил внимания на перезвон колокольчика.

Надеясь, что кто-нибудь явится проверить, нет ли клиентов, Рафферти выбрал столик, с которого были видны входная дверь и вход в кухню, удобно устроился и положил шляпу на стоящий рядом стул. Ожидание не выводило его из равновесия. По словам мачехи, Майкл обладал выдержкой тореадора и упрямством быка. Поставив четкую цель, он мог либо терпеливо выжидать, либо моментально действовать в зависимости от сложившейся ситуации. А поскольку в данный момент требовалось заполнить пустой желудок, Рафферти приготовился ждать.

Спустя пять минут входная дверь ресторана распахнулась, и в нее торопливо вошла молодая женщина. Майкл увидел кудряшки каштановых волос, выбившиеся из узла, завязанного на затылке, и приятную девичью фигурку. Незнакомка была маленького роста и выглядела миниатюрной.

Когда дверь прикрылась, их взгляды встретились, и Рафферти решил, что у нее карие глаза, хотя из- за расстояния мог и ошибиться. Одно он разглядел точно: они смотрели слишком печально, а посему мгновенно вызвали жалость.

— Роза, это ты? — раздался голос из кухни.

— Да, миссис Поттер, — девушка отвернулась от Майкла.

Дверь в дальнем конце ресторана распахнулась, и появилась женщина среднего возраста. Рафферти тут же понял, что это Зоя, владелица ресторана, которую незнакомка назвала миссис Поттер. Темно- каштановые волосы хозяйки были слегка посеребрены сединой, щеки раскраснелись от работы на жаркой кухне.

— Я хотела… — она внезапно замолкла, увидев Майкла. — Я и не знала, что у нас клиент.

— Не беспокойтесь, мадам, — вежливо сказал он и поклонился. — Я жду совсем недолго.

— Роза, прими заказ у этого джентльмена, — Зоя Поттер заспешила в кухню. — У меня курица жарится.

Рафферти наблюдал, как Роза последовала за хозяйкой и через секунду вернулась в белом накрахмаленном переднике, одетом поверх простой голубой блузки и юбки. Копну темных волос прикрывал белоснежный чепец. В руке она держала маленький блокнот и карандаш.

Девушка пересекла комнату и остановилась перед столом.

— Что желаете, сэр?

Глаза у нее, оказывается, не карие, а пивного цвета, зрачки темно-коричневые, с золотыми отблесками вокруг.

Майкл сразу догадался, что официантке не больше восемнадцати или девятнадцати лет, но взгляд делал ее старше, мудрее и печальней. Интересно, почему?

— Сэр…

Он улыбнулся, словно извиняясь.

— Простите, — Рафферти перевел взгляд в том направлении, на которое указывала рука девушки.

Неподалеку от входной двери виднелось меню, написанное мелом на грифельной доске. Внимательно прочитав его, Майкл заговорил:

— Мне булочки из кукурузной муки, цыпленка и кофе.

Роза положила карандаш в кармашек фартука.

— Кофе я сейчас принесу, — сказала она и заспешила в кухню.

Тут же распахнулась входная дверь, и вошли двое мужчин: один в деловом костюме и при галстуке, другой — в джинсах и жилете, на котором красовалась звезда шерифа.

Все во внешности первого кричало о том, что он банкир. Майкл прекрасно сознавал, что в интересах дела следует побыстрее наладить хорошие отношения с местным финансистом. Подобные ему имеют большой вес в любом обществе, а простые горожане прислушиваются к их советам и почитают чуть ли не за провидцев.

Второй мужчина, шериф, сложен, как медведь гризли, давно поседел и обладает пронзительным взглядом. Рафферти решил, что он староват для такого поста, хотя выглядит подтянуто и не на свои годы. Когда шериф посмотрел в его сторону, Майкл почтительно кивнул, как подобает скромному приезжему в чужом городе.

Когда господа уселись за столик, дверь опять распахнулась, и появилась престарелая парочка, немедленно напомнившая Майклу детские стишки о Джеке Спрэте и его жене, те, что он читал младшим братьям и сестрам. Супруги словно пришли из старой сказки — тощий высоченный мужчина с сияющей на голове лысиной и маленькая пухленькая женщина с густыми седыми волосами.

Посетители тоже посмотрели на Рафферти. В глазах женщины читалось неприкрытое любопытство. Майкл мгновенно угадал ее мысли: «Приезжие так редко появляются в Хоумстэде».

Он поприветствовал супругов так же, как шерифа.

И тут наконец появилась официантка с кофе.

— Добрый день, Роза, — окликнула женщина, пока муж подвигал для нее стул.

— Здравствуйте, миссис Барба и мистер Барба, — улыбнулась девушка, поставила чашку перед Майклом и направилась к клиентам. — Здравствуйте, шериф, как поживаете, мистер Стэнфорд? — она достала блокнот и карандаш из кармана фартука. — Что будете кушать? Миссис Поттер приготовила прекрасных цыплят и бифштекс. Она даже напекла пирогов с вишней.

Попивая кофе, Майкл наблюдал, как официантка принимает заказ.

Сейчас печаль в ее глазах не была столь очевидна; Рафферти получил возможность получше разглядеть ее внешность и нашел, что девушка пришлась ему по вкусу.

Она являла собой нежное очарование: личико в форме сердечка, ямочки на щеках, появлявшиеся при улыбке, маленький розовый рот, красивой формы нос, длинные ресницы темно-коричневого цвета, обрамляющие выразительные глаза.

Несмотря на свежесть и молодость Розы, Майкл не мог не оценить соблазнительные женственные формы, которые отлично и откровенно рассмотрел.

«Лилиан выцарапает мне глаза», — подумал Рафферти и опустил взгляд на чашку с кофе, вспомнив, как злилась Лилиан, когда он объявил, что уезжает на длительное время.

— Неужели ты думаешь, что я буду сидеть и ждать целых двенадцать месяцев, пока ты играешь в дурацкие игры? — орала она.

Видимо, у него должно было возникнуть чувство вины. Все ждали, что они с Лилиан поженятся. Молодые люди встречались уже больше года. Мисс Оверхарт, красивая, утонченная и интеллигентная девушка, происходила из одной из самых известных семей Сан-Франциско. У Рафферти не было причин не жениться на ней. Наверное, он так и поступит. Просто подходящий, а точнее, критический момент еще не настал.

Майкл опять посмотрел на официантку. Интересно, как бы он себя чувствовал, женившись на женщине, подобной этой, — ему тут же пришли на ум мысли о домашних ужинах, шлепанцах и длинных

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×