Одно из важных сражений Войны за независимость США.

14

Вице-президент США в 1801–1805 годах.

15

Перевод В. Эрлихмана.

16

Чуковский последовал совету Хоуэлса, а вот у Дарузес упомянутый человек «совсем голый»; напомним также, что по-английски «человек» и «мужчина» — одно и то же слово.

17

Перевод И. Гуровой.

18

Чуковский: «…тебе зверски царапают голову гребнем»; Дарузес: «…сама причесывает, просто все волосы выдрала».

19

В русском переводе почему-то «Записки американского школьника».

20

Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964.

21

Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964.

22

Переводчики Роулинг частично столкнулись с теми же проблемами, что и твеновские. Ю. Мачкасов: «Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри «Вах, слюшай, дарагой!», ругаться «Ах, шайтан!»…»

23

Известна также как «Бродяга за границей».

24

Перевод Н. Вольпин.

25

По-английски: lightning-bug к lightning.

26

Американцы, конечно, политкорректности привержены особо, но наши переводчики ее проявили гораздо раньше, всюду заменив слово «ниггер» на нейтральное «негр», — разница примерно как между «чучмеком» и «гражданином одной из южных республик».

27

Орфография и пунктуация Сюзи; перевод М. Лорие.

28

В Бразилии республика просуществовала до 1930 года, потом пошли военные перевороты, но особо

Вы читаете Марк Твен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×