Одно из важных сражений Войны за независимость США.
14
Вице-президент США в 1801–1805 годах.
15
Перевод В. Эрлихмана.
16
Чуковский последовал совету Хоуэлса, а вот у Дарузес упомянутый человек «совсем голый»; напомним также, что по-английски «человек» и «мужчина» — одно и то же слово.
17
Перевод И. Гуровой.
18
Чуковский: «…тебе зверски царапают голову гребнем»; Дарузес: «…сама причесывает, просто все волосы выдрала».
19
В русском переводе почему-то «Записки американского школьника».
20
Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964.
21
Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964.
22
Переводчики Роулинг частично столкнулись с теми же проблемами, что и твеновские. Ю. Мачкасов: «Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри «Вах, слюшай, дарагой!», ругаться «Ах, шайтан!»…»
23
Известна также как «Бродяга за границей».
24
Перевод Н. Вольпин.
25
По-английски: lightning-bug к lightning.
26
Американцы, конечно, политкорректности привержены особо, но наши переводчики ее проявили гораздо раньше, всюду заменив слово «ниггер» на нейтральное «негр», — разница примерно как между «чучмеком» и «гражданином одной из южных республик».
27
Орфография и пунктуация Сюзи; перевод М. Лорие.
28
В Бразилии республика просуществовала до 1930 года, потом пошли военные перевороты, но особо