ужасных диктатур там не было.
29
Группа каторжных тюрем на реке Кара — притоке реки Шилки, входила в систему Нерчинской каторги.
30
Л. Н. Толстой. «Не могу молчать».
31
Перевод М. И. Бейкер.
32
Перевод В. Лимановской. В подлиннике персонажи, как и в «Гекльберри Финне», используют просторечия и диалекты.
33
Перевод И. Семежона и Н. Тимофеевой.
34
Boeren
35
Разница между «ты» и «вы» в английской речи не всегда легко уловима. В письмах супруги Клеменс обращались друг к другу You, да и благоговейный тон их переписки требует формы «Вы»; здесь, в рабочих заметках, они писали без церемоний — you.
36
В русском переводе А. Старцева (1980) книга называется «Таинственный незнакомец». Более ранние переводы не соответствуют подлиннику
37
На русский язык до 1980 года переводилась редакция Пейна.
38
Щепаник умер в 1926 году; телектроскоп так и не был внедрен.
39
Альфред Дрейфус — офицер французского Генштаба, еврей, 22 декабря 1894 года был признан виновным в шпионаже и государственной измене. На процессе 12 июля 1906 года был полностью оправдан, восстановлен в армии и награжден орденом Почетного легиона.
40
В переводе В. Лимановской почему-то «ходящий», хотя Твен цитирует Евангелие: «Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий…» (Мф. 4:11).
41
Поправка Платта отменена в США при Т. Рузвельте в 1934 году, тогда же исключена из конституции Кубы в результате очередной революции.
42
Аарон Барр — вице-президент США в начале XIX века, обвинялся в заговоре и государственной измене. Бленнерхаст — участник заговора.
43