37

Рип Ван Винкль — легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь. — Примеч. ред.

38

Национальный охраняемый парк в США. — Примеч. ред.

39

Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного игруна на флейте. — Примеч. ред.

40

Фламбе — плоский открытый пирог с белым сыром, отчасти напоминающий пиццу. — Примеч. ред.

41

Holiness — cвятость, wholeness — целостность.

42

Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен лакота. — Примеч. ред.

43

Г. Уэллс. Тоно Бенге. / Переводчики А. Горский, Р. Облонская, Э. Березина. — Примеч. ред.

44

«Зеленое яйцо».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×