— Виктор! Витька! Очнись!

Виктор тряхнул головой, отбрасывая ненужное видение. Лариса зовет, надо ей помочь. Ага, теперь он переборщил с кислородом! Очень осторожно, буквально кончиками пальцев, Виктор прикрутил регулятор. Так, теперь все в порядке. Он лежит на песке, над ним нависает реактор, а в наушниках надрывается Лариса:

— Витька! Витька, черт тебя побери! Отзовись!

— Прием, Лара. Все нормально! Были неполадки с системой дыхания, но я справился.

— Чтоб тебя подняло да и треснуло!

— Спасибо, я тебя тоже люблю. Реактор исправен. Индикаторы зеленые.

— Отлично. Возвращайся.

— Вас понял, товарищ командир.

Как ни странно, он чувствовал себя отдохнувшим и полным сил. Кислород оказал благотворное действие. Правда, Виктор чуть не загнулся, но это уже детали. Будни. Те, кто не хотел рисковать, остались на Земле.

Свинцов начал выбираться из кратера. Теперь, когда его сознание прояснилось, он видел места, где слой песка был тоньше и под ним проступала горная порода. Идти стало гораздо легче. Не как по шоссе, конечно, но терпимо. С подъемом реактора придется повозиться. И нервов он им вымотает кучу, это ясно. Но главное — реактор цел, и рано или поздно они его доставят и подключат. И он заработает. И проблемы с дефицитом энергии уйдут в прошлое. База будет развиваться и процветать. Обязательно. По-другому просто не может быть…

,

Примечания

1

Подробнее историю сталкера Давида Роте изложил немецкий писатель Бернд Френц в трех книгах из серии «S.T.A.L.K.E.R.»: «Зона смерти», «Ад», «Апокалипсис».

2

Один, два — полицейский. Три, четыре — офицер. Пять, шесть — старая ведьма. Семь-восемь — спокойной ночи! Девять, десять — идем спать. Одиннадцать, двенадцать — приходят волки. Восемнадцать, девятнадцать, двадцать — французы напали на Данциг. Данциг начал гореть. Французы оттуда убежали. Без чулок и без ботинок они убежали обратно во Францию. (Немецкая детская считалка.)

3

Здравствуй, Давид! Солнцестояние приветствует тебя! Абель-Бабель-Гусиный нос, сколько детей ты хочешь: одного, двух, троих, четверых? (Немецкая детская считалка.)

4

Стихи Эндрю Марвелла, перевод Г. Кружкова.

5

Над страшною высотою Девушка дивной красы Одеждой блестит золотою, Играет златом косы. Генрих Гейне
Вы читаете Львиное Сердце
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×