сигареткой, и застенчивого, несмотря на всю свою ученость, подающего надежды преподавателя… Неловкие пальцы будущего доротеиного дедушки расстегивают эти самые пуговки, а будущая бабушка взволнованно улыбается.

Доротея сама купила коробку конфет, конфеты быстро съела, а коробку наполнила пуговицами. Постепенно пуговицы приобрели затхлый карамельный запах, и тогда-то все стало как надо.

Бабушка умерла, не закончив книжку для девочек «Заклятье Мелюзины». В книжке рассказывалось про одного юношу, как он пошел на охоту и повстречал в лесу прекрасную Мелюзину. Ну вот, они сразу поженились, у них народились детки, но была одна странность: Мелюзина строго-настрого запретила мужу видеть себя по субботам. Тот лет десять терпел и раз в неделю не видался с женою, но однажды любопытство взяло верх – он подсмотрел за нею, а она тогда превратилась в крылатую змею, заплакала и улетела… Повесть была грустная, слезливая даже, как все бабушкины повести.

Спустя месяц после смерти бабушки Елизаветы Доротея поселилась в ее квартире, утвердилась за ее столом, нацепила на нос ее пенсне и уткнулась в ученые книги в кожаных переплетах, напечатанные на глянцевитой бумаге цвета старой слоновой кости. В книгах по-всякому трактовалась легенда о Мелюзине. Поначалу Доротею даже несколько ошарашила научная обоснованность всех этих изложений и трактовок, которые бабушка своими пересказами ловко сумела превратить в позолоченный конфетный фантик.

Только теперь Доротее открылось, почему Елизавета Балобанова, вопреки обыкновению всех бабушек, не занималась рукодельем. Маленькие книжки с тонкими страницами и картонными вклейками-картинками и были ее рукоделием, ее самодельными куклами для множества девочек. Там были и Изольда с длинными золотыми косами, и Гиневера с соколом на руке, и разбойница Марион в зеленом плаще, и печальная Констанс – дочь Кровавого Барона, и девушка-воин Гиацинта, которая полюбила своего оруженосца (а когда злые люди погубили юношу, она пришла к нему на могилу и превратилась в цветок гиацинта), и горбатая певунья с ангельским лицом – словом, все прекрасные и несчастные девочки, каких только можно себе представить.

Не хватало среди них только Мелюзины.

Доротея пила кофе с корицей и читала ученые труды ревельских, харьковских, петербургских профессоров изящной словесности. В 1392 году хронист Жеан из Арраса по повелению герцога Беррийского, сына короля Иоанна, пишет на латинском языке роман о Мелюзине во вкусе старинных рыцарских романов. Жеан утверждает, что Мелюзина – некая благородная и чудесная дама, от которой произошел род Лузиньянов.

В конце XIV века появился стихотворный французский роман на ту же тему. В 1474 году была напечатана немецкая версия романа, которая затем была переведена на польский язык, а в 1677 году «преводник Иван Руданский» переложил роман с польского на словенский, и с Мелюзиной познакомились московиты.

Все эти премудрые разсужденiя казались Доротее чем-то вроде тяжелых рулонов бархатной материи, из которых бабушка собиралась настричь лоскутов, чтобы потом сшить свою новую куклу – по имени Мелюзина.

Доротея выписала на листок имена «Мелюзина», «Лузиньян». Затем взялась за польскую книгу о Мелюзине и сразу вычитала целую кучу любопытных подробностей, которые бабушка не захотела даже пустить на отделку.

Книга начиналась так:

ИСТОРИЯ БЛАГОПРИЯТНА О ДОСТОСЛАВНОЙ МЕЛЮЗИНЕСердца людские безрассудны,Предостеречь безумцев трудно,И тот, кем восхищался свет,Глядишь, погиб во цвете лет.Советы пропадают втуне!Кого капризная ФортунаПревыше прочих вознесла,Тот, возгордясь, не видит зла,Что у подножья копошится,И зависти нимало не страшится.А между тем враги не спят,Им душу гложет смрадный ад,Их зависть ест, как ржа металл.О, если бы счастливец пал!И вот, собравшись вместе все,Они висят на колесе,Цепляются за обод…Ах, был бы только повод,Чтобы счастливец и гордецОбрел плачевнейший конец!Труд ежедневный, ежечасный,Хоть злой, но вовсе не напрасный:Вот колесо уж подается,Вперед, назад… Вот раздаетсяУжасный скрежет, скрип и хруст!Их испугался б и Прокруст!Бежал, свое оставив ложе!Увы! Ведь мы бежать не можем,Мы предоставлены судьбе,Врагам с друзьями и себе.Здесь всяк нам гибелью грозит,Всяк извести нас норовит,И, безрассуднейший бедняк,Ты сам себе есть лютый враг,И лишь на Бога упованье.

Начнем теперь повествованье.

Был в Пуату преславный граф.Высокий рост, любезный нрав,Отважен, набожен, пригож –Ну словом, всем он был хорош!Душою щедрый, граф ЭймерВассалам подавал примерВ своей сверкающей бронеВ турнире или на войне –Везде владыка ПуатуНа самом лучшем был счету.Прекрасней рыцаря не знали!Дни проводил он без печалиСреди охотничьих затей.Но не дал Бог ему детей.Однако ж граф живет не тужит,Ему племянник верно служит,Сын разлюбезнейшей сестры –Той, что скончалась до поры.Племянник уродился в дядю – Заметит это всякий, глядя,Как, дружные между собой,Бок о бок мчат они на бой.Вассала нет у графа лучше,Они повсюду неразлучны.Короче молвить: РаймондинБыл графу Пуату как сын.Вот как-то раз они в субботуОтправились со свитой на охоту.Трубят рога, несутся кониЧерез поля, по горным склонамВ густой непроходимый лес –Туда, где только что исчезОлень-красавец с белой шерстью.Догнать его – вот дело чести!Эймер собаку взял в седло,Пес рвется в дело, лает зло…Вот средь кустов метнулась тень –Бежит, спасается олень!Все гуще лес, все глубже мгла…Собаку граф спустил с седла,Сам спешился, взялся за нож… Недаром на него похожЕго племянник, Раймондин.Он, свиту обогнав, одинВ лесную чащу углубилсяИ в полумраке затаился.Уж наготове крепкий лук… Зверь не уйдет из этих рук!Вот впереди он видит шевеленье,И в то же самое мгновеньеСлетает с тетивы стрела.Но что за жертву обрелаПчела с каленым этим жалом,Что смерть несет верней кинжала?О нет, не дикий зверь леснойПал под зеленою листвой!Смертельно ранен граф Эймер!Уж свет в глазах его померк,Уже над ним склонилась смерть…Спеша добычей овладеть,Из чащи вышел Раймондин.Убитый граф лежит пред ним!От ужаса, от состраданьяУ Раймондина пресеклось дыханье.Тот, кто на свете всех дорожеБыл юноше, – убит… О Боже! Как это вышло? Вот беда!Бывало ль горше? Никогда!Кровь, смерть! Ужасная картина!Тут страх окутал Раймондина:А что как скажут, будто дядюОн застрелил наследства ради?Не рассудив, оружье вынутИ жизнь любезную отнимут?В каком- то диком исступленьеОн принял быстрое решенье:Бежать, бежать скорей отсюда,Подальше от беды, покудаЕго здесь не застала свита.Простился с дядею убитымНаш Раймондин – и в путь-дорогу,Себя препоручивши Богу.Вот ночь сгущается над лесом.Нет больше сил… Он под навесомЕловых веток прикорнулИ тотчас замертво уснул.

И так далее, а дальше ему повстречалась прекрасная Мелюзина, и она спросила: «Хочешь, я буду твоей

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×