Роберт Хайнлайн. Чужак в чужой стране (роман, перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер), с. 5-603

,

Примечания

1

Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».

2

Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.

3

Жаргонные названия репортеров различного профиля.

4

Эндивий — род цикория.

5

Бастард — незаконнорожденный.

6

Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».

7

Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.

8

Скваттер — человек, незаконно занявший землю.

9

Здесь в смысле «кормушка».

10

Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)

11

«Реквием».

12

От слова «девиация» — отклонение.

13

Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

14

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

15

Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×