на этом этаже дома в такой час, и никто не мог видеть, как фамильярно они общаются. Их репутация пострадать не могла. – Можно сменить и обивку мебели. На прошлой неделе видела замечательный нежно- розовый дамасский шелк.

– Что еще? Без белой вазы… – Фредерикс пожал плечами.

– Можно купить коллекцию французского фарфора, – предложила она. – Французский фарфор хорошо сочетается с розовым.

– Ты собираешься покупать? Зачем тебе покупать?

София улыбнулась.

– Гораздо забавнее, когда покупает кто-то другой.

– Подумай, чего бы тебе хотелось, и будешь готова, когда тебя спросят.

– Ты хорошо меня знаешь, Фредди.

– Просто у меня большой опыт, графиня. О, кто-то стоит у дверей. Простите меня, я должен снова стать дворецким.

Прошло минуты две, Фредерикс открыл дверь и проводил в комнату самую неожиданную гостью – леди Луизу Кирклэнд. Странно, но она была без своей кузины, леди Амелии Кавершем, и компаньонки, леди Джордан. Это говорило об очень многом. София была слегка заинтригована.

– К вам леди Луиза Кирклэнд, леди Дэлби, – объявил Фредди, весело подмигнув ей.

Старый плут!

София вдруг сразу поняла, в чем суть, спина ее напряглась, подбородок гордо поднялся. Фредерикс, знавший ее в самые худшие и самые лучшие времена, понимал ее гораздо лучше, чем она сама. К счастью, самые плохие дни у нее бывали очень редко.

София встала, чтобы поприветствовать молодую гостью. Недавний разговор с Анни, возможно, заставил ее более сочувственно взглянуть на рыжие волосы девушки, и она пригласила Луизу сесть.

Девушка сразу приступила к делу.

– Леди Дэлби, благодарю вас, что согласились принять меня.

– Не стоит благодарности. Могу предложить вам чашечку шоколада?

– Да, спасибо.

При этих словах Фредерикс тихонько вышел из комнаты. Оставшись наедине с Софией, Луиза не стала терять времени. Софии это показалось еще более интригующим.

– Я стою перед дилеммой, леди София. Не знаю, что сказать о… как выразиться…

София лишь подняла брови, изобразив приятную заинтересованность и продолжая помешивать шоколад.

– Я… – произнесла Луиза и залилась румянцем. – Думаю… мне нет надобности рассказывать вам о… о моем жемчужном ожерелье и о том жемчужном представлении, которое состоялось в доме Гайда два дня назад.

– Нет, – согласилась София. Девушка действительно была очень забавна. – Вам не стоит мне это рассказывать.

– Не знаю, как это случилось на самом деле, то есть я не знаю всех подробностей. – Луиза постепенно набиралась смелости и уверенности. София всегда восхищалась ее прямолинейностью. – Моя бабушка подарила мне очень красивое жемчужное ожерелье, и лорд Даттон как-то заполучил его у моего отца, лорда Мелверлея, и пытался подарить его вашей дочери.

– Но, моя дорогая, у Каролины нет вашего ожерелья. Почему вы пришли ко мне?

Это, конечно, было совершенной ложью. София отлично знала, почему эта исключительно красивая и смущенная молодая женщина пришла к ней, – она потеряла свое жемчужное ожерелье. София ужасно сочувствовала ей.

– Мне бы хотелось, то есть я заметила, мы все заметили, как хорошо все устроилось у леди Каролины, и я подумала… я подумала, что, может быть, вы… могли бы…

Бедняжка совсем растерялась и замолчала. Как бы забавно ни было наблюдать ее смущение, София подвела черту довольно жестко.

– Вы бы хотели вернуть жемчужное ожерелье, не так ли? – спросила София, поставив чашку на столик.

– Да, – обреченно произнесла Луиза. – Я хочу вернуть свое ожерелье.

– Тогда, дорогая, придется нам раздобыть его для вас.

,

Примечания

1

Публичная девка (фр.) – Здесь и далее прим. пер.

Вы читаете Дочь куртизанки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×