— Пятьдесят на пятьдесят, — кивнул он.

И Шарлотта сказала:

— Согласна.

,

Примечания

1

Belle reve — чудесный сон (франц.).

2

Каджуны — американские потомки переселенцев из Франции, обитавшие в штате Луизиана. Каджуны противились американизации и яростно цеплялись за свой язык и культуру.

3

Ящичек для хранения сигар, в котором поддерживается оптимальный уровень влажности.

4

Летти перебирает значащие имена, которые переводятся так: Хоуп — Надежда, Черити — милосердие, Фейт — Вера, Пэйшенс — терпение, Честити — целомудрие.

5

Имеются в виду мифологические сирены — коварные существа женского пола, заманивающие неосторожных путников в ловушку своим пением.

6

Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, проводившихся в 1933–1938 гг. для преодоления Великой депрессии.

7

Популярный американский десерт. Легкий, воздушный торт на основе взбитых яичных белков.

8

Хелен Аддамс Келлер (1880–1968) — американская писательница, адвокат и борец за права женщин и инвалидов. Лишившись в раннем детстве слуха и зрения, она, тем не менее, сумела получить прекрасное образование и стать общественным деятелем.

9

Имя Лестера совпадает с английским словом «judge», что означает судья.

10

Рак-отшельник находит и занимает пустые раковины моллюсков. Когда раковина становится ему мала, он бросает ее и находит другую.

11

Грибковое поражение промежности.

12

В Америке существует традиция: врач-педиатр после осмотра, как будто в награду, дает ребенку конфету.

13

Глуповатый морячок Попай — персонаж старой американской серии мультфильмов. Изображался с огромными, непропорционально развитыми ручищами.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×