«…где- нибудь в сторонке основательно грохнет» — В оригинале: «прекрасно и громко нашумит», «издаст очаровательный громкий звук». Я предпочёл вариант «грохнет», раз эти штуки называются Decoy Detonators.

Глава 7.

«Там Мгла… Постараюсь не набить шишек». В оригинале: «Там кругом Флегма… Постараюсь в неё не вляпаться» (здесь явно «флегма» — слизь, мокрота).

«Бесплатные призракуляры» — free Spectrespecs. Использован вариант Эм-Тойсамой. У «Снитча» — «психоделические очки». В оригинальном слове, во всяком случае, вылавливается Spectre — «призрак».

«Быстролом» — Wrackspurt. Использован вариант «Снитча» (кстати — удачный буквальный перевод).

«Волчелычное зелье» — Wolfsbane Potion. Перевод «Снитча» (по-моему, удачный: Wolfsbane — буквально волчья отрава, то есть что-то против превращения в волка; но «волчья отрава» напоминает и «волчье лыко», «волчью ягоду»).

«Страшномышь» — Bat-Bogey Hex (перевод «Снитча»). Bogey, по словарю, вариант написания bogy — «пугало, привидение». Получается вроде «Заклятия Пугающими летучими мышами». (Варианты переводов: у Aka Fleur — Пугалётные Проклятия, у команды Harry Potter Club'а — Пугающие Ведьмочки-Летучки).

«Бесшабашные Гарпии» — Holyhead Harpies.

«Слиз- клуб» — «Slug Club». Я позволил себе в разных местах передавать название по-разному. Здесь своё сборище называет сам Слизхорн, и, естественно, называет вежливо, без «лишних» ассоциаций. Далее, где об нём говорят не столь восторгающиеся школьники, употребляется буквальный перевод «Слизень- клуб».

Глава 8.

Эпискей — просто транслитерация. Никаких этимологических соображений не имею.

Тергео — тоже просто транслитерация.

«Очень рад вас всех видеть!» — В оригинале «The very best of evenings to you!» Использован перевод «Снитча».

Глава 9.

Флоренц — вообще-то кентавра зовут Фиренц, но я следую Народному переводу. Подозреваю, «народники» почему-то решили назвать кентавра «грамотно»: «Фиренце» — произношение (не написание!) имени «Флоренц» на флорентийском диалекте итальянского языка.

«Бессловесные заклинания» — nonverbal spells.

«Кислотные шипучки» — Acid Pops. Pop — шипучий напиток.

Специализ Ревелио! — Specialis Revelio. В предыдущих книгах я этого заклинания не помню.

Глава 10.

Фамилия Гонт (Gaunt), похоже, «говорящая»: мрачный, унылый, запущенный…

«Чугунок» — вообще-то неопределённый горшок, pot. Я «уточнил» его материал, во-первых, потому, что он упал на пол с «оглушительным звоном», и раскололся, только пулей пролетев по комнате под воздействием колдовства. Во-вторых, такая старомодная утварь показалась мне в логовище Гонтов уместной.

Релаксио — Relaksio.

Дволлодер: Напоминаю, что я использовал имена из «Народного перевода». Истинное имя Волдеморта — Том Марволо Риддл (TomMarvoloRiddle); из него будущий Тёмный Лорд соорудил псевдоним-анаграмму IamLordVoldemort. Для сохранения игры слов «народные переводчики» нарекли героя именем Том Д.Дволлодер Ребус = Лорд судеб Волдеморт.

Глава 11.

«Щупалица Ядовитая» — Venomous Tentacula. Вариант «Снитча» (если там не использовали название, упоминавшееся где-то раньше).

«Водотворные чары» — Aguamenti Charm.

«Мольфейки» — doxy (докси). Вариант Эм-Тойсамой.

«Заморочен» — Confunded. Вариант Эм-Тойсамой.

«Флобберы» — flobberworms. По Народному переводу (третья книга). У Эм-Тойсамой — «скучечерви».

Глава 12.

Заглушение — Muffliato.

Левикорпус — Levicorpus («Летящее тело», или «полёт тела», латынь); «бслв» — «nvbl» (nonverbal) — бессловесный.

Либеракорпус — Liberacorpus («Освобождение тела», латынь).

«Укроп» — Dilligrout (перевод скороспелый: укроп, собственно, Dill).

Глава 13.

«…фамилия мальчика будет Ребус — да, сама знаю, забавная фамилия, не так ли? Мы предполагали, что она из цирка.» — В оригинале речь идёт об имени: Marvolo звучит похоже на marvel («чудо»), и вполне может быть псевдонимом циркача (как и Ребус).

Глава 14.

«Ворчливый Арканник» — Snargaluff (snare — силок, западня (отсюда — аркан); snarl — запутывать, также — ворчать; luff — крепкая верёвка (конкретно — вшиваемая в шкаторину паруса); вариант передачи названия — мой.

«Чмокалась» — в оригинале везде одно не вполне «словарное» слово snog, я заменил его разными синонимами согласно, как мне кажется, интонации фраз.

Оппугно — Oppugno. По-латыни oppugno — «нападать», «осаждать», «штурмовать».

Глава 15.

«Подарочек» — Dobbin; вариант «Снитча».

«Гнилой Клык» — Rotfang. Это если считать, что основа английская (rotten fang). Но можно предположить (мой первый вариант перевода), что слово немецкое, что-то вроде «алая ловушка». Для оттенка «иноязычия» можно заменить «алый» на «червлёный» и получить «Червлёную сеть», каковой вариант предлагаю желающим. Луна ведь могла и такое выдать.

Глава 16.

«…про тебя и юную деву… по имени Лаванда Браун?» — буквально упоминается «юная дама» (young lady), и «Снитч» так и перевёл; но «юная дева» больше подходит близнецовскому ёрничанью.

«О, приди, ты приди, мой котёл помешай — перевод М.Спивак (я его украл…). У «Снитча»: Размешай мой котел, И я смогу вскипятить В нем большую любовь, И тебя напоить…

вторая баллада — перевод «Снитча».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×