Note2

Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.

Note3

Августин (Блаженный Августин, 354-430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.

Note4

Царство Божис (лат.).

Note5

О жизни блаженной (лат.).

Note6

Юлий Второй (1443 — 1513) — папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

Note7

Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

Note8

Паллавичини Хромой.

Note9

Мессер (итал.) — господин (обращение).

Note10

Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).

Note11

Капеллан — здесь: замковый священник.

Note12

Удар справа налево (итал).

Note13

Удар наотмашь (итал.)

Note14

Падение на землю (итал.).

Note15

Оборот кругом (итал.).

Note16

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

Note17

Госпожа (итал.).

Note18

Виллан (итал, villano) — мужик; крестьянин.

Note19

Сенешаль (фр.) — буквально — «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

Note20

Пиетичсский — ложноблагочестивый, ханжеский.

Note21

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

Note22

Клариссы — женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)

Note23

Золотая книга (лат.).

Note24

»Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».

Note25

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)

Note26

Здесь: управляющий замком.

Note27

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)

Note28

Понтификат — власть и время правления папы римского.

Note29

Кого Бог хочет погубить… (лат.).

Note30

Церковного права.

Note31

Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

Note32

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

Note33

Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

Note34

Боpro (итал.) — поселок, местечко, городок.

Note35

Открыто, при всем народе (лат.).

Note36

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

Note37

Университет в Риме.

Note38

Силлогизм — здесь: умозаключение.

Note39

Некрополь — «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.

Note40

Советник дьявола (лат.).

Note41

Великий Галеотто (итал.).

Note42

Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

Note43

Лига — 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×