— Завтра день Святого Мартина, — промолвила она, — но посмотрите, как ярко светит солнце.

— Жалкое, фальшивое лето Святого Мартина, — ответил он. — Ваша аллегория — подходящий ответ мне.

— О нет, вовсе нет, — воскликнула она. — Какая же фальшь в тепле и свете солнца, которому мы радуемся не меньше, а даже больше, чем летом, хотя на дворе — ноябрь? И вашей жизни еще далеко до ноября.

— Что ж, возможно, вы и правы, — задумчиво произнес он. — Какое странное совпадение: мое имя — Мартин, хотя я отнюдь не святой.

Но он стряхнул с себя это настроение, которое считал эгоистичным и которое могло передаться ей и захватило бы ее, как волк хватает ягненка, — не заботясь ни о чем, кроме своего голода.

— Нет-нет, — вскричал он. — Я недостоин этого!

— Даже если я люблю вас, Мартин? — тихо спросила она его.

Мгновение он смотрел на нее, словно проникая сквозь ее ясные глаза в самые глубины девичьей души. Затем опустился перед ней на колени, как сделал бы всякий влюбленный мальчишка, и поцеловал ее руки в знак того, что завоеван.

,

Note1

Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории

Note2

Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.)

Note3

Вдова (фр.), (в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы)

Note4

Увы (фр.)

Note5

Превосходно! (фр.)

Note6

Черт возьми! (фр.)

Note7

Владыка Небесный! (фр.)

Note8

Черт побери! (фр.)

Note9

Боже мой! (фр.)

Note10

Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494-1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства

Note11

Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии

Note12

Наконец (фр.)

Note13

Итак, до завтра (фр.)

Note14

Еще бы! (фр.)

Note15

Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок

Note16

Кровожадный (ит.)

Note17

Капуцины (uсn. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона

Note18

Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским

Note19

Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.

Note20

Вот так! (фр.)

Note21

Франциск Ассизский (1182-1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем

Note22

Черт возьми (фр.)

Note23

Форейтор — кучер, сидяший верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом

Note24

Западня (фр.).

Note25

Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII-XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.

Note26

Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели

Note27

День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших

Note28

Мир (лат.)

Note29

Мир тебе (лат.)

Note30

Вам (лат.)

Note31

Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия

Note32

Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×