на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале «Капкан» №17 за 1962 год.

Микола Винграновский. «Не смотри мне в спину». Рассказ. (Журнал «Смена», №17 за 1977 год.)

«Усмешки Днепра». Короткие народные юморески. («Рязанский комсомолец». 21 сентября 1963 года.)

«Шутит „Перець“». («Сельский календарь», 1976, стр. 85.)

Вл. Отчык. «Икона помогла». Рассказ. Перевод с белорусского. («Молодой коммунист». 30 января 1970 года.)

Борис Саченко. «Не имей сто рублей». Юмористический рассказ. Перевод с белорусского. («Молодой коммунист». 19 февраля 1970 года.)

Анатоль Потемковский.

«Рассказ о добрых желаниях». Юмореска. Перевод с польского. («Вечерняя Москва». 24 ноября 1969 года.)

«С гражданской позиции». Юмореска. Перевод с польского. («Вечерняя Москва». 5 июня 1971 года.)

Альфред Саломон. «Югомат». Юмористический рассказ. Мой перевод с немецкого. («За коммунизм». 27 марта I960 года.)

Руди Штраль. «Хорошо б родиться трижды». Юмористический рассказ. Перевод с немецкого. («Молодой коммунар», 4 января 1967 года.)

Инге Ристок. «Срочный разговор». Юмореска. Перевод с немецкого. («Молодой коммунар», 22 марта 1967 года.)

Василь Чечвянский, Остап Вишня. «Ответственность момента». Юмористические рассказы. Предисловие и перевод с украинского мои. (Москва. Библиотека «Огонёк», № 27 за 1990 год. Издательство «Правда». Страницы 1 – 47. Тираж 150 000 экземпляров.)

Я первый, кому удалось собрать в одну книжку и опубликовать ещё не известные русскому читателю рассказы и юморески двух родных незаконно репрессированных, а после реабилитированных братьев – Василя Чечвянского и Остапа Вишни. Василь Чечвянский был реабилитирован через много лет после расстрела.

Анатолий Санжаровский

,

Примечания

1

Селянс (от фр. силянс) – тихо.

2

Зад(овiльно(укр.) – уд(овлетворительно).

3

Незад(овiльно) (укр.) – неуд(овлетворительно).

4

Бупр (будинок примусовоi працi) – дом принудительного труда.

5

Семашко Н. А.(1874 – 1949) – советский партийный и государственный деятель, один из организаторов советской охраны здоровья.

6

Tempora metantur (лат.) – времена меняются. (Примечание переводчика.)

7

Холодная Гора – район в Харькове.

8

«Пичь-ти-каты» – каламбур, напоминающий музыкальные термины типа модерато, стаккато, пиццикато.

9

ТЭЖЭ – трест эфирножировых эликсиров.

10

ВУЦВК – Всеукраинский Центральный Исполнительный Комитет.

11

От НОТ – научная организация труда.

12

Ж а к т – жилищно-арендное кооперативное товарищество.

13

Монти Бэнкс – талантливый американский киноактёр.

14

«Аркадия» – ресторан в Харькове.

15

ДПС – дом пролетарского студенчества.

16

Наострень – род узкой лопаточки, намазанной смолою с песком и служащей для острения косы.

17

Арканзас – штат в США.

18

Запал – болезнь лёгких у лошади, выражающаяся в одышке.

19

Перо – хвост.

20

Колодка – корпус.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×