клапане инициалы «Т. Т.». Понятно, это оставила ему Дженис.

Внутри оказался чистый лист бумаги.

Сомневаясь в собственной догадке, неохотно и как будто даже украдкой от самого себя, Квиллер снял с горящей лампы абажур и несколько раз провёл над ней листком.

Постепенно на бумаге проступили крупные печатные буквы:

Заинька, спасибо за всё!

А куда же исчез Коко? Он сидел под кухонным столом, взирая на свою пустую миску — ту, что стояла справа.

Ну а Юм-Юм, сгорбившись над положеной ей грудинкой, не спускала глаз со своего единственного сокровища — серебряного наперстка.

,

Примечания

1

bientot — До скорого (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Хаггис — национальное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

3

Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Ю. Данилова.

4

Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссер.

5

Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, работавшая в жанре магического реализма.

6

Trompe l'oeil — изображение, создающее иллюзию реальности (франц.).

7

Гарпетт (1848–1892) — американский художник, фотографически точно воспроизводивший объекты реальности.

8

Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.

9

Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого

10

Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.

11

Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.

12

Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×