Калли кивнула.

– Я не говорила тебе этого, но должна. Я собиралась сказать еще ночью, но...

– Я знаю, – прервал ее Гэйб с сожалением. Он подвел её.

– Да, но потом так много всего произошло, а после ты стал таким странным...

– Стал страным?

– Да, очень. Ты даже перестал разговаривать со мной, не смотрел в мою сторону, не дотрагивался до меня, это было ужасно, просто ужасно. А потом я никак не могла подобрать подходящего момента.

– А сейчас момент подходящий?

– Да, я должна сказать это именно сейчас, иначе буду сожалеть всю свою жизнь. Я... впрочем, это не важно, – Калли закрыла глаза и, наконец, произнесла: – Я люблю тебя, Гэбриэл Ренфру, я хочу тебя, мне необходимо, чтобы ты остался моим мужем, моим настоящим мужем, чтобы ты поехал со мной в Зиндарию, чтобы прожил со мной всю жизнь – до старости.

Повисла звенящая тишина. Гэбриэл чувствовал себя так, словно его ударило рухнувшим деревом. Если, конечно, упавшее на вас дерево может вызвать желание кричать от счастья, петь и танцевать.

Гэйб вскочил с кровати и бросился к ней. Он должен находиться рядом, совсем близко – так, чтобы чувствовать её запах, настолько близко, чтобы рассмотреть каждую ресничку, отбрасывающую тень на бледную атласную кожу щеки, но не настолько близко, чтобы дотронуться до неё. Стоит ему коснуться её, и он за себя не ручается, он будет не в состоянии что-либо произнести. А слова непременно должны быть сказаны.

– Почему ты говоришь всё это, закрыв глаза? – тихо спросил Гэйб.

– Потому что я трусиха.

Её глаза оставались закрытыми.

– Нет, ты не трусиха.

– Да, к сожалению. Я боюсь взглянуть на тебя, боюсь просить тебя. А вдруг ты скажешь «нет».

– Открой глаза.

Калли осторожно приоткрыла их и напряглась, ожидая ответа мужа.

Гэйб улыбнулся, как-то криво, и наконец произнес слова, которые так долго хранил в своём сердце:

– Я влюбился в тебя с первого взгляда, как только увидел, как ты стоишь на вершине утеса, мокрая, усталая, сердитая, напуганная и безумно красивая. Я всё больше влюблялся в тебя с каждым новым днём и не могу представить, что это может когда-нибудь закончиться.

У Калли на глазах выступили слёзы.

– О, Гэбриэл, неужели это правда?

– Конечно, именно ты – любовь всей моей жизни, – Гэйб обхватил лицо Калли руками, – у меня в Англии есть дом, семья, друзья и состояние, это всё так, но единственное, чего я хочу, находится прямо здесь – у меня в руках. Ты для меня всё. Ты – мой дом, моя семья, смысл моей жизни, моё сердце.

И он крепко поцеловал её.

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Над переводом работали:

Lark, Amica, Fairytale, Spate, Karmenn, Janina, KattyK, vetter, Нюрочек, mshush,  Julia!!!!

Бета-ридинг, вычитка: Москвичка, Nara, Ilona, Фройляйн

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php? t=5151

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

,

Примечания

[1]

Фальшборт – продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы

[2]

Планширь - деревянный брус с закругленной поверхностью, уложенный поверх фальшборта

[3]

Сливочный варенец (брит. - clotted cream) - сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения

[4]

mea culpa – (лат.) моя вина, виноват

[5]

strange (англ.) – 1) незнакомый , 2) удивительный, необыкновенный, странный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×