ничего не заметил. Она его уболтала. Кто бы мог подумать, что она способна на такое?

Теперь у нее есть работа — работа, которая очень ей нужна. Так почему же ей не спится? Слишком много вопросов вертятся у нее в голове. В котором часу они обычно едят? Что предпочитают на завтрак? Чего ждут на обед? Где ей искать продовольственный магазин, и какое количество еды надо готовить? Джед Монро предоставил ей работу, но не дал никаких указаний. Завтра станет ясно, чего он ждет от новой поварихи. Надо будет составить список вопросов и передать ему при следующей встрече.

С виду он человек довольно мягкий. Но его темные глаза не упускают ничего. Мистер Монро бросал на Эбби такие оценивающие взгляды, что ей даже показалось, будто он ее побаивается. Но Эбби была уверена, что это впечатление ошибочно. Улыбался он так редко, что можно было подумать, будто он и смеяться не умеет. Хотя на подлеца не похож. Скорее уж похож на человека, много и тяжело работающего и не имеющего времени на отдых.

После ужина он сразу ушел, забрав с собой чашку кофе. Весь вечер Эбби разбирала свои вещи. Комнаты наверху оказались маленькими и скудно обставленными. В каждой из них имелась кровать, комод с зеркалом, пыльный ковер на полу, встроенный шкаф и одно окно. Ванная на втором этаже казалась такой же заброшенной, как и туалет внизу. В чулане Эбби нашла простыни; она застелила две кровати для Мэтта и Кэсс в одной комнате, а соседнюю комнату выбрала для себя. Двуспальную кровать пришлось придвинуть к стене, чтобы можно было спать на ней вместе с Крисси.

Теперь, когда все устроены, оставалось только лечь спать. Эбби не понимала, в чем причина ее бессонницы. Ей необходим отдых. В последние несколько месяцев она только и делала, что принимала решения, составляла списки, упаковывала вещи, распродавала домашнюю утварь. Она продала дом и ни слова не сказала своему бывшему мужу, когда он забрал половину вырученной суммы и уехал отдыхать со своей новой пассией. Расплачиваться с долгами ей пришлось в одиночку.

Нелегко в таких условиях оставаться порядочным человеком. Ей лезли в голову мысли о мести, но все же Грег был отцом ее детей. Хотя он сам сказал, что устал от ответственности и «этой скукотищи».

Зато теперь жизнь семьи Эндрюс «скучной» не назовешь. Все их имущество отдано на хранение, их будущий дом еще нужно найти и снять, а всю последнюю неделю они переезжали из одного дешевого мотеля в другой. Эбби берегла каждую монетку; другого выхода у нее не было.

До сих пор. Теперь ее единственный выход — остаться здесь и копить деньги. Надо будет позвонить маме и сказать, что это лето она проведет у друзей, а в Спокан приедет ближе к осени. Кора с ума сойдет. Она не одобряла ее развод, не одобряла переезд, не одобряла практически все, что делала Эбби за последние двадцать лет.

Эбби улыбнулась своим мыслям, глядя в темноту. По крайней мере, она в состоянии позаботиться о своей семье, несмотря на любые трудности.

Она закрыла глаза, прислушиваясь к тихому дыханию малышки. Из открытого окна донеслось ржание лошади, но, если не считать этого звука, в доме стояла мертвая тишина. Эбби сказала себе, что надо поспать, что завтрашний день наступит слишком скоро, но, даже проваливаясь в сон, она не переставала думать о меню и продуктах.

* * *

Кажется, он спал, пока откуда-то не донеслись крики о помощи. Джед соскочил с кровати и схватил винтовку, висевшую на стене над комодом.

— Медведь! — взвизгнул кто-то тоненьким голоском, и Джед шепотом выругался. Гризли в этой части страны встречались, но очень редко. Джед помчался на кухню и выглянул в заднюю дверь. Он долго стоял, прислушиваясь.

— Бык? Тоби? — прошептал он, надеясь, что кто-нибудь из стариков отзовется. Снаружи было тихо, и Джед решил вернуться в постель. Он чувствовал себя довольно глупо, пока тишину не разорвал еще один крик.

Наверху зазвучали шаги и приглушенные голоса. Джед торопливо поднялся на второй этаж и вбежал в одну из комнат, в которой горел свет.

— Какого черта… — Маленькая девочка испуганно вскрикнула при виде Джеда, и он умолк.

Эбби укачивала ее на руках.

— Ей приснился кошмар. Простите, что разбудили вас.

— Кошмар?

Кэсс взглянула на него огромными глазами, блестящими от слез.

— В моей комнате был медведь.

— Это шкура, — пояснила Эбби. — Наверное, она ее напугала.

— С ней все в порядке?

— Через минуту она успокоится. — Эбби уставилась на него. — Оно заряжено? Вы держите в доме огнестрельное оружие?

Джед вспомнил о винтовке, которую нес в руках.

— Да, мэм, но утром я первым же делом куда-нибудь ее припрячу.

Мэтт приподнялся, с заспанным видом осматриваясь по сторонам.

— Что происходит? Вы хотите кого-то застрелить?

— Э… нет, — заверил его Джед. — Я думал, здесь… — Он боялся произнести слово «медведь», чтобы снова не напугать девочку.

— Вот видишь? — сказала Эбби своей дочке. — Мистер Монро защитит тебя от любого дикого зверя.

— Правда? А у него пижамы нет, — шмыгнув носом, объявила Кэсс.

Только теперь Джед вспомнил, что на нем одни только семейные трусы. Он попятился к двери.

— Простите, мэм. Я не подумал…

Кажется, он слышал ее извинения, убегая по коридору к лестнице. Из-за этого кошмара он поставил себя в дурацкое положение. Эбби примет его за маньяка, разгуливающего голым среди ночи с винтовкой в руке.

Джед повесил винтовку на стену и нырнул в кровать. Он уже слишком стар для таких приключений, но, к несчастью, дураком себя можно выставить в любом возрасте.

Восстанавливая в памяти разговор с Эбби, одетой только в длинную футболку, Джед попытался прикинуть, сколько времени прошло с тех пор, когда он в последний раз встречался ночью с женщиной. Он не мог избавиться от мыслей о ее голых ногах и пышной груди, прикрытой лишь тонкой хлопчатобумажной тканью. Ночи сейчас прохладные. Ей следовало бы надеть фланелевую ночнушку.

Прошло много времени, прежде чем он снова уснул.

* * *

— Наверное, вчера ты очень сильно устал.

Тай поднял голову, оторвавшись от яичницы с беконом.

— Что?

Его дядя поднес к губам чашку кофе.

— Прошлой ночью ты проспал все на свете.

— Да? — Тай снова уткнулся в тарелку. — То есть, да, точно. Я очень устал.

— Ага, об этом я и толкую.

Тай набил полный рот яичницей, дожидаясь, пока дядя продолжит, но не смог сдержать любопытства:

— Что было-то?

— Может, у тебя стоит спросить. Где тебя носило прошлой ночью?

Эбби вошла на кухню с малышкой на руках и улыбнулась Таю.

— Как завтрак?

— Очень вкусно, спасибо, — ответил Тай. Выглядела она замечательно. Тай надеялся, что Джед успел обратить внимание на ее шикарные ноги и отличную фигуру. Разве можно это не заметить? Тем более что женским вниманием дядя Джед не избалован.

— Я очень рад, что вы остались здесь. Вам что-нибудь привезти из города?

— Пока не знаю, — ответила она, усаживая малышку на детский стульчик, стоящий возле кухонного стола. — Я еще не во все шкафы заглянула. Но я скажу, как только составлю список.

Вы читаете Поздняя любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×