В данный момент клетка была накрыта платком, и Федор спал, проснувшись только при посадке. Проснувшись, он огласил воздух боевым кличем, скорее всего похожим на (выражаясь языком физиков) скрип двери бесконечной массы о петли, не смазывавшиеся целую вечность.

– Ого! – заметил Костя. – Попка проснулся!

– Попка – это женская задница! – раздраженно проскрипела птица и снова угомонилась.

Софья Алексеевна беззвучно засмеялась. Полковник хмыкнул:

– В принципе объяснил верно.

«Форд», набирая скорость, уверенно миновал городские кварталы и вырвался на финишную прямую: магистраль Брест – Москва. За окном рассвело, и этот факт вызвал у всех приступ неудержимой зевоты. Лишь один Герасим молча пялился в утреннюю мглу, уверенной рукою управляя автобусом.

А через два дня у могилы Татьяны Волковой снова были посетители.

– Видишь, Рустам, баранья твоя башка, венки новые появились, – сказал высокий худой старик. Холодный осенний ветер трепал его седые волосы и темно-синее кашне. Он заскорузлыми пальцами дотронулся до цветов венка и погладил атласную ленту. – Прочитай мне, что здесь написано! – приказал он. – Проклятый ветер глаза надул.

Второй мужчина что-то резко сказал на чужом языке.

– Говори по-русски, – оборвал его старик, – это православное кладбище.

Тот, кого называли Рустамом, пожал плечами:

– Хорошо, дядя Чингиз!

Он немного повернул венок, чтобы удобнее было читать, и нараспев проговорил:

– Дорогой маме от сына Андрея и невестки Анжелы.

– Шайтан, – едва слышно простонал старик, – второй читай!

– Дорогой бабушке от внука Кости... что за бред?

Чингиз повернул лицо к ветру и одними губами зашептал отрывок из суры:

«Наложил Аллах печать на сердца их и на слух, а на взорах их – завеса. Для них – великое наказание».

Рустам покорно ждал, пока дядя окончит беседу с Аллахом и обратит свой взор на него. Но старик еще долго шевелил губами, так долго, что его племянник не на шутку озяб. Наконец, старый Чингиз медленно повернулся к нему.

– Ты все сделал правильно, – медленно проговорил он, – но одному лишь Аллаху известно, какого ты свалял дурака!

,

Примечания

1

Вяселка (белорус.) – радуга. – Примеч. автора.

2

Fucking door (англ.) – чертова дверь.

3

Hochst erfolgreich, Herren! (нем.) – Как нельзя лучше, господа!

4

Дик Сэнд – главный герой приключенческого романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан».

5

Отрывок из поэмы Б. Гребенщикова «Иннокентий».

6

Ганьсу и Шэньси – китайские провинции, в которых в 1556 году произошло самое разрушительное по количеству человеческих жертв землетрясение в истории Земли.

7

Forever (англ.) – навсегда. Вставляется во все популярные песни на этом языке.

8

Эпоха Империй – стратегическая компьютерная игра на развитие мира.

9

Георгий Хаджи и Георгий Попеску – знаменитые румынские футболисты середины девяностых годов.

10

«Джангар» – героический эпос калмыкского народа, в котором изображены сказочная счастливая страна Бумба и ее богатыри-защитники.

11

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×