133

См. последнюю строку в I и XXII.

134

См. прим. к IV.

135

См. первые строки LVII.

136

Т.е. когда «рыбу» (ср. начало V) не «чистят» и не «потрошат», а все участие «повара» сводится к «надзиранию» (см. последние строки LIX и следующую за «примечаемой» строку) за тем, чтобы «вода» (см. VIII) в «котле» (опять — следующую строку) не «выкипала.

Это — лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань «Даодэцзина».

137

Т.е. — люди не оскорбляют духов?

138

1 ли (китайск.) = 0,516 км

139

1 пядь (др.-русск.) = 20…25 см

140

Цзы жань (2786, 14934), букв. — «само-таковости», т. е. «тождественности своему Естеству».

141

См. середины XXII и XXVIII.

142

Вариант: «Нападать не смею, но — выжидаю».

143

См. начало LVII.

144

Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. — Великий Плотник-Обрубщик.

145

Здесь, как и ранее (ср. L), речь идет о привязанности «верхов» к своему плотско/«плотно»- бытийному, а не Естественно-Небытийному, как у «низов», Корню.

146

Ср. с L.

147

См. примечание к III.

148

Вариант: «Прямые реченья — что обличенья».

149

Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты: конеподобный обожествленный предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идет об охотничьих снастях и орудиях, способствующих уничтожению людьми сущего.

150

Чжун сы (727, 11981), букв. — «тяжело умирать»; ср. с LXXV, где цин сы (213, 11981) — «презирать смерть», букв. — «легко умирать».

151

Древний мнемонический (в отличие от графического) способ хранения информации.

152

См. примечания к IV и XXXII.

153

Читателю, которому модель Идеального малого государства, описанная в этой главке, покажется слишком утопической, идеалистической и в целом — недостойной внимания, переводчик, ни на чем не настаивая, может просто порекомендовать ознакомиться с любопытной статьей И. Мардова «Вавилонское грехопадение», опубликованной в журнале «Наука и религия» № 5, 1991 г. и посвященной нетрадиционному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета, а также вытекающим из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно библейского текста.

154

См. «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона: Сб. «Богословские труды», 28, М.: 1987, стр. 313…338, где приведен и новый перевод «Слова о Законе…», выполненный А. Белицкой.

155

«Богословские труды», 28, стр. 316, 7-й абз.

156

См. XXXVIII.

157

Хотя, конечно же, не будем забывать и что все, по видимости случайное, не случайно по сути.

158

В принципе, кроме всего прочего, для китайца этот фразеологический оборот («отбыть на Запад») — эвфемизм, т. е. просто замена запретного (в обыденном употреблении) глагола «умереть». Но в нашем случае Лао-цзы, по словам Сыма Цяня, отбывает на Запад верхом на черном буйволе, что уже к эвфемизмам, насколько известно переводчику, никакого отношения не имеет.

159

Вся эта приведенная здесь перечислительно информация почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лао-цзы Б. Л. Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии «Мифы народов мира», М.: 1982.

Вы читаете Дао Дэ Цзин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×