посторониться, и он едва не сбил ее с ног.

– Поезд отправляется!

Амалия вынула сумочку, проверила, на месте ли билет, и тут ее руки коснулись чего-то холодного и гладкого. Она открыла сумочку пошире и увидела, что в уголке ее лежит сиреневый камень.

Так, значит, Арчи все-таки ухитрился подложить его ей! Милый Арчи, она всегда будет вспоминать о нем с теплотой. Иногда он бывал невыносим, но под конец – чересчур даже хорош, если быть откровенной с самой собой. Но теперь у него все будет отлично. Никакая опасность ему уже не угрожает, Амалия об этом позаботилась. Он женится на своей Эмили, проживет с ней долгую, счастливую жизнь и у них будет много детей, как в сказке.

Амалия опустила камень обратно в сумочку и защелкнула замочек. Прислонилась головой к спинке сиденья и закрыла глаза. Поезд, пыхтя, стал отползать от перрона.

– Поезд ушел, сэр! Вы опоздали!

Кондуктор схватил рыжего малого в распахнутом пальто, пытающегося прорваться на перрон. Поезд стал набирать скорость. Из-под колес взлетали снопы искр.

– Ничего страшного, сэр, – попробовал утешить кондуктор опоздавшего пассажира, – будет следующий.

Но тот его не слушал. Оттолкнув кондуктора, Арчи Невилл бросился бежать вдоль перрона.

– Амалия, подожди! Не уезжай! Я люблю тебя, слышишь? Я люблю тебя!

В вагоне первого класса Амалия открыла глаза.

На мгновение ей показалось, что среди гула и грохота поездов, прибывающих на вокзал и оставляющих его, она услышала голос Арчи. Наверное, это память сыграла с ней шутку. А может – как знать, – она тоже была в него чуточку влюблена?

Поезд, фыркая и плюясь паром, рвался навстречу новому дню.

Примечания

1

В первой англо-афганской войне 1838—1842 годов англичане потерпели поражение. Вторая война шла с 1878 по 1880 г. Ее результатом был Гандамакский договор о протекторате Англии над Афганистаном. Кстати, именно во вторую войну, в сражении при Мейванде, где англичане были разбиты, получил ранение небезызвестный доктор Ватсон (см. «Этюд в багровых тонах» Артура Конан Дойля).

2

В июне 1865 г. генерал М. Г. Черняев, использовав благоприятные обстоятельства и не испросив согласия из столицы, штурмовал и захватил Ташкент, принадлежавший Кокандскому ханству.

3

Имеются в виду эпизоды недавней русско-турецкой войны (1877—1878).

4

Сердечное согласие (фр.) .

5

Рокамбол ь – герой серии авантюрных романов популярнейшего в XIX веке французского писателя Пьера-Алексиса Понсон дю Террайля.

6

Крайнее средство (лат.) .

7

Ныне это город Вирбалис в Литве.

8

Добро пожаловать в Англию, миледи (англ.) .

9

Три аршин а – приблизительно семь футов, или 2 м 13 см.

10

Бедла м – ставшее нарицательным название знаменитого лондонского дома для умалишенных.

11

Одно из крупнейших сражений Столетней войны (25 октября 1415 года), в котором англичане одержали убедительную победу над французами.

12

Игра слов: oldcastle по-английски означает «старый замок».

13

Великий английский писатель Оскар Уайльд к 1885 г. еще не создал главных своих произведений и был известен главным образом стихами, очерками, публиковавшимися в основном в «Пэлл-Мэлл Газетт», а также как блестящий острослов и апологет эстетизма.

14

Довольно (фр.) .

15

Несколько позже, в 1893 году, будущий русский царь Николай II запишет в своем дневнике впечатление от личной встречи с королевой: «шар на подгулявших ножках» (запись от 19 июня).

16

Как король принц Уэльский стал известен под именем Эдуарда VII, но собственное имя его было Альберт Эдуард, и практически всю жизнь близкие звали его Берти.

17

От фр. camisole de force – смирительная рубашка.

18

Об этом читайте в романе В. Вербининой «Амалия и тень в маске», издательство «Эксмо».

19

Вечеринка (англ.) .

20

Пьеса называется «Вера, или Нигилисты». О ее существовании знают только самые упертые поклонники великого писателя, ибо она считается одним из самых неудачных его творений.

21

Позер (фр.) .

22

Опубликована в «Пэлл-Мэлл Газетт» 14 февраля 1884 г.

23

Когда рак на горе свистнет (франц.) ; в буквальном переводе – «когда у кур вырастут зубы».

24

Розово-сиреневый (фр.) .

25

Черт побери (старинное французское ругательство) .

26

Я не говорю по-английски, ваша светлость (фр.) .

27

–  Что вы мне принесли? (фр.) .

28

Месье нравится овсянка? (фр.) .

29

Я знал одного человека, который питался только овсянкой. Он умер в двадцать пять лет от тифа. Если бы не это, он был бы еще жив (фр.) .

30

Где он? (фр.).

31

Читайте об этом в романе В.Вербининой «Амалия и бриллиантовая пуля», издательство «Эксмо». В описываемую эпоху 500 долларов были нешуточными деньгами.

32

Великий князь; буквально – великий герцог (англ.) .

33

Если это и неправда, то выдумано хорошо (итал.).

34

…прошу вас сделать все, чтобы баронесса не смогла выполнить свою миссию, которая, впрочем (и вы это знаете), является лишь предлогом к тому, чтобы удалить ее из Петербурга… (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×