— Ничего, что стоило бы сказать. — ответил он.

А затем он покинул трон и тронную залу, и на этом он навсегда ушел из центаврианской политики и центаврианской власти.

* * *

— Эй, босс! Проснитесь!

— Я не спал. Что такое, Зак?

— Вам стоит пойти и посмотреть на это.

— А ты не мог бы просто сказать мне — в чем дело? Может, это было бы проще?...

— Вот что вам надо видеть. Не замечаете, что что—то не так?

— Я только что получил сообщение, которое кое—кто мне оставил. Оно... ммм... запутанное... Ну так и что я должен был увидеть?

— Это небо!

— Ну?

Ворлонцы там.

— И?

— Они ушли.

* * *

Вспышка света из скафандра Улькеша угасла. Пошатываясь, с кружащейся головой, Джон поднялся на ноги, пытаясь понять — что же случилось. Он обнимал Деленн, а затем ворлонец повернулся к ним. Его скафандр открылся, полыхнула вспышка света...

Он попытался оттолкнуть Деленн в сторону, больше из инстинкта, нежели сознательно, и...

...и...

...и она уперлась и отшвырнула его назад. Он ударился о стену, и...

...и...

Деленн. Он озирался по сторонам, но ее нигде не было. От нее ничего не осталось. Совершенно ничего.

Его охранники рванулись вперед, целясь в невозмутимую фигуру Улькеша. Ворлонец ждал.

— Нет! — выкрикнул Шеридан опередив их. — Нет! Не стрелять. — Охранники нерешительно отступили. Шеридан вперился в ворлонца пылающим взглядом.

— Что ты сделал?

'Смерть.' — глубоким голосом произнес Улькеш. — 'Святая, божественная, благословенная. Разрушение — есть спасение всего. Вы прогнали нас прочь, но вам не скрыться от конца всего.'

— Ты говоришь это мне? Я был мертв, помнишь? Двенадцать лет!

'Святая.'

— Ах вот что... Молчать! — Он не кричал. Он был взбешен достаточно, чтобы кричать, но не повышал голос. — Вы это сделали не ради какой—то святой цели. Это была всего лишь маленькая месть, вот и все. Чтобы отплатить той же монетой..

— О, подожди секунду. Нет, не так. Ты хотел, чтобы мы убили тебя. Вот в чем дело. Вы хотели, чтобы мы убили вас, потому что сами вы слишком боитесь посмотреть смерти в лицо!

'Мы не знаем страха.'

— А теперь я знаю что это ложь. Ты жалок. Ты просто... ничтожество. Все вы ничтожества. — Он развернулся к охране. Что бы ни случилось, что бы он ни сделал — не убивать его. Пусть они проваливают. Они проиграли.

И они не стоят того, чтобы я тратил на них время.

Он пошел прочь, зеваки в гнетущей тишине расступались перед ним. Улькеш мог напасть на него в любую секунду. Он знал это. Он был в этом совершенно уверен.

Тот, разумеется, не напал. Джон победил в конце концов, отняв у ворлонцев все, что у них оставалось.

Нет, это была победа Деленн.

Лишь позже, много позже, бессмысленность ее смерти сокрушила его и пришло время для слез.

,

Примечания

1

Название происходит от фразы из брачной церемонии: 'Что соединил бог — да не будет разорвано человеком.'

2

Игра слов: Pit — яма; Pit Bull — питбуль

3

Отсылка к англоязычному мему by John Bradford: 'At some time during his imprisonment it is said Bradford witnessed a group of prisoners being led to their execution and remarked, 'There, but for the grace of God, goes John Bradford,' the phrase for which he is best remembered, and which has survived in common parlance in its variant, 'There, but for the grace of God, go I.'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×