Хочу подняться! — Ибо за кого же, Как не за нас, ты принял крест и муку! О сладостный, любимый беззаветно, — Не дай погибнуть мне, великий боже!

ДЖОВАН БАТТИСТА СТРОЦЦИ[91]

Перевод А. Бердникова

«В слезах меня ласкала…»

В слезах меня ласкала, А смеясь — отвергала. В горе — тепло дарила, В радости — зло творила. Радость — дитя страданья, Скорбь — от веселья. Знайте, Любящие! Питайте Страхами упованья.

«

Звезда в лазури ясной…»

Звезда в лазури ясной
Не так светло в ночной тиши сияет,
Как тот цветок прекрасный,
Дар Флоры. А вокруг него пылает
Костер зеленых трав, смеется, льется
С волной и дуновеньем.
И, как дождем, дол напоен томленьем,
И Купидон клянется,
Что всех прелестней твой цветок медвяный
У ног его в лучах зари румяной.

ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО[92]

«Амур крыла мне дал. И вот, крылат…»

Перевод А. Бердникова

Амур крыла мне дал. И вот, крылат, Так воспарил я мыслью, прежде пленной, Что мнится мне: рукою дерзновенной Стучаться буду у небесных врат. Но я дрожу, лишь оглянусь назад, А он вослед пророчит мне, надменный, Что упаду, что будет смерть мгновенной, — Но что за дерзость славой наградят. Икар, что прежде к небесам проник, Когда смягчили воск лучи светила, Дал имя морю в свой последний миг. Но обо мне б молва провозгласила: «Взалкавший звезд, он цели не достиг. Не мужества, но жизни не хватило».

«

Глаза, как вас назвать?..»

Перевод А. Парина

Глаза, как вас назвать?
Глаза? Пожалуй, бледно. Как иначе?
В словах высоких поискать удачи?
Сравню со звездами — солгу безбожно?
В них нет огня, и красота их ложна.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×