В понеделник госпожа Соскинд се обади на Дърк Джентли в Холистичната детективска агенция, за да се оплаче от изпратената й сметка.

— Изобщо не разбирам какво е всичко това! — тросна се тя. — Пълни дивотии! Що за сметки?!

— Драга ми госпожо Соскинд — рече Дърк, — направо нямам думи да ви опиша с какво нетърпение очаквах да поведем отново с вас тъкмо този разговор. Днес откъде ще започнем? Коя точно точка бихте желали да обсъдим?

— Благодаря, никоя, господин Джентли. Не зная нито кой сте, нито защо смятате, че котаракът ми се е загубил. Милият Родерик издъхна в ръцете ми точно преди две години и аз изобщо не желая да го заменям с друг!

— Е, ами, госпожо Соскинд — рече Дърк, — онова, което вие вероятно не сте способна да оцените, е, че тъкмо в резултат на моите усилия… ако бих могъл да ви обясня взаимосвързаността на всичко… — Той млъкна. Нямаше смисъл. Бавно отпусна слушалката върху вилката.

— Госпожице Пиърс! — провикна се той. — Най-любезно ви моля, бихте ли изпратили на нашата скъпа госпожа Соскинд нова сметка. Поправката е следната: „Спасяване на човечеството от пълно унищожение — безплатно.“

Реши, че е приключил за днес, нахлупи шапката си и излезе.

,

Информация за текста

© 1987 Дъглас Адамс

© 1995 Светлана Комогорова, превод от английски

Douglas Adams

Dirk Gently’s Holistic Detective Agency, 1987

Сканиране, разпознаване и редакция: MesserSchmidt, 2007

Редакция: Alegria, 2009

Издание:

Дъглас Адамс. Дърк Джентли. Холистична детективска агенция

Издателство „Дамян Яков“, София, 1996

ISBN 954-527-062-4

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2688]

Последна редакция: 2009-05-28 18:22:16

,

1

В превод Солт Лейк Сити означава — „Град на Соленото езеро“. — Б.пр.

2

Личен преподавател, какъвто има всеки студент в Кеймбридж и Оксфорд. — Б.пр.

3

Царски (лат.) — Б.пр.

4

Страх (нем.). — Б.пр.

5

Началото на поемата „Кубла хан“ от Самюъл Коулридж. Преводът на стиховете в книгата е на Светлана Комогорова — Комо. — Б.р.

6

Арестантска кола (жарг.) — Б.пр.

7

Очевидно намек за известното съчетание върху лед на знаменитата танцова двойка Джейн Торвил и Кристофър Дийн. — Б.пр.

8

„Само още малко“ („It Won’t Be Long“) е заглавие на популярен хит на ливърпулската четворка. — Б.пр.

9

Известен американски милиардер, известен със своята ексцентричност. Б.пр.

10

Френски идиоматичен израз, подобен на нашия „след дъжд — качулка“, букв. „умът [му идва] на стълбите“ — Б.пр.

11

Холистичен — научен термин, отнасящ се за системи, чиито елементи не могат да бъдат правилно възприемани и тълкувани извън свързаността им с цялото, например „холистичен подход“, „холистична медицина“ и т.н., букв. „цялостов“. — Б.р.

12

Американският лекар Холи Крипън убива жестоко съпругата си, нашумяла актриса, през 1910 г. в Лондон заради нейния отказ да му даде развод. — Б.р.

13

Има се предвид вестникарският магнат Рупърт Мърдок, австралийски гражданин и собственик на някои от най-големите британски вестници. — Б.пр.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×