осторожно пробираться дальше.

Идти приходилось на ощупь, и очень осторожно, чтобы не вызвать никакого шума. Джакомо, помня рассказ брата, шел вместе со своею спутницей в ту комнату, где, по словам Пепе, тот видел демонов. Пепе подробно указал дорогу, поэтому прошли они без труда. Это была маленькая комнатка без мебели, только ковры украшали ее стены да большое венецианское зеркало в тяжелой овальной раме висело на стене. Из этой комнаты был виден огромный, поистине необъятных размеров зал, украшенный коврами, зеркалами, необыкновенной мебелью, но пустой и темный.

Молодые люди замерли в изумлении. Джакомо вообще никогда не бывал в таких домах, а Лиза просто от испуга, охватившего ее в этот миг, когда она вдруг осознала все безрассудство своего поступка. Ее пугала и эта зала, и эта удивительная, красного дерева, мебель и, огромное зеркало, и, главное, пустота комнат. Тем не менее оба во все глаза рассматривали то, что предстало их взорам. Внезапно, вдалеке послышался шум.

— Я погляжу, что там, — прошептал Джакомо.

— Только осторожнее. И быстрее возвращайтесь, — ответила ему Лиза. — Здесь очень страшно.

— Хорошо. — И Джакомо растворился в темноте коридора.

Ни Лиза, ни Джакомо не верили вполне в то, что им рассказывали. Хотя многое указывало на правдивость хотя бы части этих рассказов. Чего стоило то странное нездоровье, которое случилось с Лизой дома и заставило их перебраться в Италию. И призрак, явившийся ей. И болезнь Пепе… Все это было связано с ее женихом. Но тем не менее оба поначалу без страха, ибо не вполне верили в демонов, отправились в этот дом ночью. И только теперь молодые люди, кажется, поняли, что совершили весьма опрометчивый поступок.

Прошло некоторое время, и Лиза почувствовала усталость. Опереться или присесть было не на что. Вдалеке часы пробили один раз. Оказалось, что они пробыли в доме уже около часа. И Джакомо ушел довольно давно, но все еще не вернулся. Лиза никак не могла понять, сколько точно времени прошло с ухода ее спутника. Страх усилился.

Вдруг ее внимание привлекло движение в зале. Девушка взглянула и замерла от изумления. В зале горели свечи, да так, что превосходили собой яркость солнечного света. И отовсюду сходились люди: мужчины, женщины, все изысканно и богато одетые. Но только некоторые из них были одеты так, как привыкла видеть Лиза. На большинстве же одежда была старинного покроя. Пышные робы, фижмы, парики, букли, панталоны, камзолы, шлейфы, треуголки, доспехи, даже трико и длинноносая странная обувь, и вокруг всего этого вились облака пудры.

Лица всех были бледны так, что Лиза подумала: «Сколько же пудры они потратили? Какой маскарад!» Но вскоре при обманчивом свете тысяч свечей, вглядываясь в происходящее, она поняла, что то была не пудра, а мертвенная бледность, на фоне которой ярким пятном выделялись алые губы. Иногда, если кто- либо из гостей заговаривал, можно было увидеть острые зубы необыкновенной белизны, сверкавшие на свету. И никто из этих людей не отражался в зеркалах, в обилии развешанных по стенам!

«Неужели Гвидо устроил маскарад? — мелькнуло у девушке в голове. — Но какой странный… И отчего он ничего не сказал нам? И что с зеркалами? Почему в них ничего не видно, разве они ненастоящие? Обманки? Для чего?.. Да и почему люди здесь все такие… такие… такие страшные…» — наконец-то пришло ей в голову подходящее слово.

— Ах! — тихонько себе под нос выдохнула Лиза. — Да ведь это…

Среди всех она увидела свой призрак, то есть призрак той женщины, что явилась ей тогда ночью. Уррака Гонзаго де Гандольфини! Она плыла среди прочих, блистая огромным топазом на талии. Ее золотое платье и черная отороченная мехом треуголка выделялись среди других нарядов. Длинной черной тростью дама изящно опиралась о пол при ходьбе. Черная бархотка была просто завязана на шее, как бант, ведь булавку она оставила в спальне у Лизы.

«Значит, это была правда? — волосы на голове у девушки зашевелились. — Она была ночью в моей комнате? Она — призрак, или…»

Но додумать Лиза не успела. Люди оживились, заговорили, засмеялись. Заиграла музыка, и они принялись танцевать. Невидимый оркестр играл менуэты, жиги, алеманды, гавоты и старинные ригодоны. Но внезапно по залу прошел легкий шум, оркестр оборвал мелодию и из дальней двери вышел человек. Высокий, стройный, в черном старинном камзоле, темноволосый и мертвенно-бледный, как все бывшие в зале, он обвел толпу блестящими темными глазами. Лиза едва удержала вскрик: это был князь Гвидо, ее жених! Она зажала рот рукой и постаралась не пропустить ни единого слова из того, что он собирается сказать.

Князь заговорил:

— Друзья мои! Мои дорогие гости! Сегодня я устроил этот бал и позвал вас всех сюда согласно тому старинному обычаю, который существует уже давно, очень давно, много веков… Я рад приветствовать вас!

— Мы тоже, князь! — послышались крики из толпы.

— По обычаю нашего праздника, — продолжал князь, — все мы можем встретиться здесь и увидеть новичков…

Князь Гвидо указал рукой в зал, все обернулись и внимательно посмотрели на тех, кто был одет по последней моде и выделялся из толпы.

— …а также встретить старых друзей!

При этих словах все господа и дамы поклонились друг другу, и шепот опять пронесся в их рядах.

— Только избранные имеют право жить на земле всегда. Только некоторые из нас, — при этих словах князь поклонился, а все ему зааплодировали, — имеют силы ходить среди людей при ярком солнце, а не только гулять в ночной тьме. Я — ваш здешний хозяин — потомок древнего рода, наделен такой привилегией, потому что мой отец страшно согрешил для того, чтобы я — его сын, его возлюбленный Андреа — мог вечно ходить по земле и наслаждаться жизнью. Чтобы я мог пить и есть, что едят и пьют обычные люди, чтобы мог я вкушать женскую любовь…

Все, кто был в зале, рассмеялись, и в толпе послышались даже завистливые возгласы.

— Чтобы все блага земные оставались со мной, и чтобы мог я вкушать блага ночные, те, ради которых и благодаря которым мы существуем. Грех — отец наш — дает нам силы! Ночь и дьявол дают нам жизнь! — крикнул он.

— Жизнь! — взвыла толпа. — Жизнь!

— Разве несчастливы вы, дети греха?

— Счастливы! — прозвучал ответ.

— Много веков хожу я по этой земле, покидаю свою родину и годами живу в других странах, возвращаясь сюда, как собственный потомок, но мне это не надоело, — продолжил Кавальканти. — Право быть здесь я не только получил от своего отца, но и купил своей волей! Я убил брата для того, чтобы быть с вами!

— Ты истинно наш предводитель! По праву! — крикнул кто-то из толпы.

— Благодарю, — поклонился князь. — Ты! Иди сюда! — вдруг воскликнул он, повелительно протянув руку к толпе.

Все расступились и освободили место вокруг той, к кому обратился князь.

— Моя невеста, которую я приобщил к нашей тайне, — голос его звучал повелительно и страшно. — Иди сюда!

Прекрасная синьорина в треуголке и с тростью — несчастная Уррака де Гандольфини, — опустив голову, двинулась навстречу князю.

— Ты хотела все знать, и теперь ты все знаешь. Разве ты несчастлива? — спросил он. — Разве лучше было бы тебе истлеть в земле? Разве не ценишь ты тот дар жизни вечной, что я даровал тебе? Посмотри на свое тело — оно не истлело, оно также прекрасно, как и раньше. И будет таким же прекрасным. — Он протянул к ней руки.

Девушка послушно подошла к князю и позволила ему обнять себя. Она откинула голову, и князь долгим поцелуем прижался к ее шее. Потом, оторвавшись, он оттолкнул ее и сказал:

— Ты предала меня. Ты предала нас. Ты знала о моей новой невесте и хотела лишить ее нашего общества. — Он улыбнулся. — Лишить ее права жить вечно. Неужели ты сделала так из ревности? — тихо

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×