Муррей — самая большая река в Австралии.

9

Чиновник в Англии и ее колониях, производящий дознание по поводу найденных мертвых тел. — Примеч. перев.

10

Дормез — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.

11

Пер. гр. А. Толстого.

12

Предмет, привлекающий внимание. — Примеч. перев.

13

Арматор — лицо, снаряжающее за свой счет судно.

14

Сандвичевы острова — второе название Гавайских островов.

15

Remember — помнить (англ.).

16

Сакраменто — река в Калифорнии.

17

Инсургент — участник восстания.

18

Фульминаты — соли гремучей кислоты.

19

Очевидно, намек на наших славянофилов, которым мало осведомленный в русской жизни автор приписывает совсем не свойственную роль. — Прим. перев.

20

Так немцы смотрят на роль русских; история же освобождения Сербии и Болгарии говорит совершенно другое. — Примеч. перев.

21

Видимо, напротив, плохо осведомленного. — Примеч. перев.

22

Так, очевидно, французский автор понимает декабристское движение. — Примеч. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×