155

Третий выход — в оригинале испанцы-певцы и испанцы-музыканты поют куплеты по-испански.

156

Четвертый выход — в оригинале итальянские певцы поют дуэт по- итальянски.

157

Действующие лица. — В манускрипте первого издания значится — «актеры», а не «действующие лица». Имя «Барбулье» происходит от глагола «barbouiller» — пачкать, синоним «enfariner» — запачкать, осыпать мукой. Комики во французских фарсах выступали не в масках, а покрыв лицо густым слоем муки.

158

Доктор — персонаж из комедии дель арте.

159

Уважения к месту, времени и лицу (латин.).

160

Здравствуй или будь здоров, доктор, наиученейший из всех докторов! (латин.) .

161

О трижды, четырежды блаженный! (латин.).

162

вам желательно переправить меня из созвездия Близнецов в созвездие Козерога. — Созвездие Близнецов считалось эмблемой согласия, а созвездие Козерога в устах Барбулье означает его опасение стать «рогатым» мужем.

163

Наивысшим достоинством человека я считаю уменье обуздывать свой язык (латин.) .

164

Подвижное с неподвижным (латин.).

165

Потому что он состоит из одного долгого слога и двух кратких (латин.).

166

Прошу тебя, выслушай (латин.).

167

Изыди, сатана! (латин.)

168

По-латыни — доброй ночи (латин.).

169

Гро-Рене — яркий комический персонаж, созданный актером Дюпарком и введенный Мольером в ранние, не дошедшие до нас фарсы («Гро-Рене — школьник», «Ревность Гро- Рене»).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×