— Что вы делаете?

Карлсон показал ей свой испачканный в крови палец.

— Ваш пес был убит выстрелом в голову, миссис Хупер, но этот выстрел сделан не из дробовика. На мой взгляд, это больше похоже на нарезное ружье для крупной дичи.

— У меня и ружья-то такого нет, — произнес Хупер через изгородь. — Уже лет двадцать как нет. Да и вообще я никогда не стал бы стрелять в твою собаку.

Фэй поднялась. Вид у нее был такой, будто она прямо сейчас перелезет через изгородь и вцепится мужу в физиономию.

— Зачем же ты закопал его?

Рот его открылся и закрылся.

— Зачем ты купил дробовик и почему не сказал мне об этом?

— Я купил его для самообороны.

— От моей собаки?

Хупер замотал головой. Он обошел изгородь и робко вошел в сад через калитку. На нем были брюки и желтая шерстяная рубашка с короткими рукавами, которая подчеркивала его возраст и тучность.

— Мистер Хупер получил несколько угрожающих телефонных звонков, — пояснил шериф. — Кто-то узнал номер его телефона, которого нет в справочнике. Он только что сообщил мне об этом.

— Почему ты не сказал мне об этом, Аллан?

— Не хотел тебя беспокоить. Да тебя это и не касалось. Я купил дробовик и держал его в своем кабинете.

— Ты знаешь, кто эти люди?

— Нет. Я нажил себе здесь немало врагов среди фермеров в связи с различными земельными операциями. Какой-то ненормальный охотился за мной и застрелил твою собаку. Я услышал звук выстрела и нашел ее мертвой у ворот.

— Но как ты мог похоронить ее, ничего не сказав мне?

Хупер вытянул перед собой руки.

— Я не подумал хорошенько. Должно быть, я испытывал чувство вины, ведь человек, который застрелил его, собирался свести счеты со мной. И я не хотел, чтобы ты видела его мертвым. Я хотел сообщить тебе об этом как-то помягче, поделикатней...

— Это ты называешь деликатно?

— Я же не так собирался это сделать. Я думал, что если я достану тебе другого щенка...

— Никто не заменит мне Отто.

Аллан Хупер стоял, тоскливо глядя на жену через открытую могилу, и вид у него был такой, будто он охотно поменялся бы местами с Отто.

Карлсон и я закончили выкапывать Отто и отнесли его в машину шерифа. Его неподвижное тело заняло весь багажник.

— Что вы собираетесь с ним делать, шериф? — спросил я.

— Отвезу его к знакомому ветеринару, чтобы он извлек пулю. Тогда, если мы поймаем стрелявшего, то на основе баллистической экспертизы сможем добиться признания его вины.

— Я вижу, вы относитесь к этому серьезно, как к настоящему убийству?

— Они этого хотят, — Карлсон с почтением взглянул в сторону дома.

Из дома с белым кожаным чемоданом в руках вышла миссис Хупер и поставила чемодан на заднее сиденье своего «мерседеса».

— Вы куда-то уезжаете? — спросил я ее.

— Да, уезжаю. — Она не стала уточнять куда именно.

Муж стоял в дверях, молча глядя на нее. «Мерседес» отъехал. Он закрыл дверь. Оба супруга выглядели неважно.

— Мне кажется, миссис Хупер не очень поверила словам своего мужа. А вы, шериф?

Карлсон ткнул в меня указательным пальцем.

— Мистер Хупер никогда не лжет. Если хотите ладить со мной, прошу вас хорошенько запомнить это. Я знаю мистера Хупера больше двадцати лет, еще во время войны служил под его началом, и я ни разу не помню, чтобы он кому-нибудь солгал.

— Хорошо, придется поверить вам на слово. А как насчет этих угрожающих звонков? Он не упоминал о них до сегодняшнего дня?

— Нет.

— Что ему говорили по телефону?

— Он не сказал мне.

— Хупер видел человека, который застрелил собаку?

— Он заметил человека, который крался вдоль внешней ограды. Он видел его лишь издали и не может как следует описать, заметил только, что у него черная борода.

— Под это описание подходит владелец школы по дрессировке собак, расположенной здесь на побережье. Его зовут Рэмбо. Миссис Хупер водила Отто в эту школу.

— Рэмбо? — с интересом переспросил Карлсон.

— Фернандо Рэмбо. Он был в весьма расстроенных чувствах утром, когда я с ним беседовал.

— Что он сказал?

— Как я подозреваю, гораздо меньше, чем знает. Я еще раз потолкую с ним.

* * *

Рэмбо не было дома. Ответом на мой повторный стук в дверь был лишь ожесточенный собачий лай. Я сел в машину и доехал до экспресс-кафе, расположенного неподалеку. Я сжевал бутерброд и уже допивал вторую чашку кофе, когда мимо меня на грузовом пикапе проехала Мэри Рэмбо. Я поехал следом за ней к их дому.

— Где Фернандо? — спросил я.

— Не знаю, я сама искала его.

— Он в плохой форме?

— Что вы имеете в виду?

— Нервы, эмоциональная нестабильность?

— С тех пор, как эта женщина стала посещать нашу школу.

— Миссис Хупер?

Она слегка кивнула головой.

— У них любовная связь?

— Тогда я им не позавидую, — ее маленький пухлый рот решительно сжался. — Позавчера вечером я слышала, как он назначил ей свидание. Его не было всю ночь, а когда он вернулся домой, то был мрачнее тучи. Он не лег спать, а засел на кухне и пил виски, пока у него глаза не остекленели. — Она вылезла из пикапа и повернулась ко мне лицом.

— Убийство собаки — это серьезное преступление?

— Для меня — да, перед законом — не очень. Это не то, что убить человека.

— Для Фернандо это то же самое. Он любит собак больше, чем иные людей. Это относилось и к Отто.

— Но он застрелил его.

Голова ее поникла. Я видел прямую белую нитку пробора в ее черных волосах.

— Боюсь, что так. Иногда он бывает как бешеный, особенно, когда выпьет. Слышали бы вы, как он стонал и плакал вчера утром. Вспоминал своего брата.

— Своего брата?

— У Фернандо был старший брат, Джордж. Он умер в Канаде после войны. Фернандо был тогда еще ребенком, и для него это была большая потеря. Родители у него тоже умерли, и его отдали в детский приют в Чилливэке. У него и по сей день бывают кошмары, когда он вспоминает то время.

— От чего умер его брат?

— Он никогда не говорил мне об этом прямо, но я полагаю, что он погиб в результате несчастного случая во время охоты. Джордж был проводником в долине реки Фрэзера неподалеку от горы Робсона.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×