196

Кампус – территория университета или колледжа.

197

В Хьюстоне, штат Техас.

198

Пиджин-инглиш – смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.

199

Бурбон – сорт виски.

200

Хэллоуин – канун Дня всех святых (31 октября).

201

«Джек Дэниелс» – разновидность бурбона.

202

«Банда гаечного ключа» – роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.

203

«Счастливый час» – время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

204

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково – Abbey.

205

Принстонский университет – один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

206

Казинский Тед – террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

207

Спрюэлл Лэтрелл – американский баскетболист. Носит дреды.

208

Добро пожаловать! (исп.)

209

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

210

Старики (исп.).

211

А вы? (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×