58

а чтобы унизить ее еще больше (фр.).

59

Вот уж что называется наглость! (фр.).

60

Madame Girardin— французская писательница и поэтесса Дельфина Жирарден (1804—1855).

61

безумный день; здесь в значении: день (обычно последний день масленицы), наполненный веселыми забавами и развлечениями (фр.).

62

Не покидай меня, моя милая, моя добрейшая Китти! Если бы ты только Знала, до какой степени я одинока и несчастна! Твоя как всегда Мери (фр.).

63

Буквальный перевод фр. идиомы jeter son bonnet par — dessus les moulins, что значит — пренебречь приличиями.

64

Кажется, что эта старая лиса... тоже руку приложил к этому делу (фр.).

65

Прошу прощения за каракули (фр.).

66

мне еще надо побывать во многих местах. Искренне Ваша Катрин Визен (фр.).

67

Можете вообразить ее ярость! (фр.).

68

он ухаживал за мной, как настоящая сестра милосердия (фр.).

69

Я от всей души желаю счастья Надин... (фр.).

70

Речь идет о Ч. Дарвине (1809—1882) и его теории происхождения видов.

71

смысл (фр.).

72

Весна пришла, не докладывая о себе, как баронесса Визен (фр.).

73

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×