Призрачный город,               Толпы в буром тумане зимней зари,               Лондонский мост на веку повидал столь многих,               Никогда не думал, что смерть унесла столь многих.               В воздухе выдохи, краткие, редкие,               Каждый под ноги смотрит, спешит               В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит               Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает               С мертвым звуком на девятом ударе.               Там в толпе я окликнул знакомого: 'Стетсон!               Стой, ты был на моем корабле при Милах!               Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, -               Пророс ли он? Процветет ли он в этом году -               Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?               И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека               И может когтями вырыть его из земли!               Ты, hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frere![6]'     

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

              Она сидела, как на троне, в кресле,               Лоснившемся на мраморе, а зеркало               С пилястрами, увитыми плющом,               Из-за которого выглядывал Эрот               (Другой крылом прикрыл глаза),               Удваивало пламя семисвечников,               Бросая блик на стол, откуда               Алмазный блеск ему навстречу шел из               Атласного обилия футляров.               Хрустальные или слоновой кости               Флаконы - все без пробок - источали               Тягучий, сложный, странный аромат,               Тревожащий, дурманящий, а воздух,               Вливаясь в приоткрытое окно,               Продлял и оживлял свечное пламя               И возносил дымы под потолок,               Чуть шевеля орнаменты кессонов.               Аквариум без рыб               Горел травой и медью на цветных каменьях,               В их грустном свете плыл резной дельфин.               А над доской старинного камина,               Как бы в окне, ведущем в сад, виднелись               Метаморфозы Филомелы, грубо               Осиленной царем фракийским; все же               Сквозь плач ее непобедимым пеньем               Пустыню заполнявший соловей               Ушам нечистым щелкал: 'Щелк, щелк, щелк'.               И прочие обломки времени               Со стен смотрели, висли, обвивали               И замыкали тишину.               На лестнице послышались шаги.               Под гребнем пламенные языки               Ее волос в мерцании камина,               Словами вспыхнув, дико обрывались.                    'Все действует на нервы. Все. Останься.               Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.                    О чем ты думаешь? О чем ты? А?               Я никогда не знаю. Впрочем, думай'.                    Думаю я, что мы на крысиной тропинке,               Куда мертвецы накидали костей.                    'Что там за стук?'                                   Ветер хлопает дверью.               'Какой ужасный шум. Что ветру надо?'                                   Ничего ему не надо.                                                 'Послушай,               Ты ничего не знаешь? Ничего не видишь? Ничего               Не помнишь?'                    Я помню               Были перлами глаза.               'Ты жив еще? Ты можешь мне ответить?'                                                 Но               О О О О Шехекеспировские шутки -               Так элегантно               Так интеллигентно               'А что мне делать? Что мне делать?               С распущенными волосами выбежать               На улицу? А что нам делать завтра?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×