Обрывками этими я укрепил свои камни               Так я вам это устрою.               Иеронимо снова безумен.               Датта. Даядхвам. Дамьята.               Шанти шанти шанти[15]
,

Примечания

© Перевод А. Сергеева

1

 А   то  еще  видал  я  Кумскую  Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: 'Сивилла, чего ты хочешь?', а она в ответ: 'Хочу умереть'. Петроний 'Сатирикон'

2

Мастеру выше, чем я (итал.).

3

Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка (нем.).

4

Свежий ветер летит/ к родине, где ты сейчас,/ моя ирландская дева? (нем.).

5

Уныло и пустынно море (нем.).

6

'Лицемерный  читатель!  -  подобный  мне,  -  брат мой!' (франц.) - последняя строка стихотворения Ш. Бодлера 'К читателю', открывающего сборник 'Цветы  зла':  обращение  к  читателю  -  духовному  соучастнику  таящихся в обыденной городской жизни мерзостей и убийств.

7

'И  о  эти  голоса детей, под куполом поющих!' (франц.) - последняя строка   сонета   П.   Вершена  'Парсифаль',  написанного  под  впечатлением одноименной  оперы  Вагнера.  Хор  детей  поет  у Вагнера во время церемонии омовения ног, предшествующей завершению поисков Грааля.

8

              Гимавант - священная гора в Гималаях.

9

Датта Datta - дай (санскр.).

10

Даядхвам Dayadhvam - сочувствуй (санскр.).

11

Дамьята Damyata - владей (санскр.).

12

'И скрылся там, где скверну жжет пучина' (Данте, 'Чистилище', XXVI, с.  148) - повествовательное заключение монолога Арнальда Даньеля (см. прим. к 'Пепельной Среде').

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×