38

В Евангелии от Марка сказано: «Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот» (Мк. 3: 24–25).

39

Л е м м и н г и — относятся к отряду грызунов подсемейства полевковых семейства хомяков. Считается, что в отдельные годы, когда численность леммингов очень резко возрастает, зверьки следуют друг за другом или за одним из леммингов — «проводником» к пропасти или берегу воды, где и гибнут.

40

Соответственно 34,8 и 22,8 градуса по Цельсию. (Прим. перев.)

41

MD (doctor of medicine) — доктор медицины; JD (от Jurum Doctor) — доктор права. (Прим. перев.)

42

Экспресс-почта.

43

С п р е д — род пищевых продуктов на основе смеси растительных и молочных жиров, с массовой долей общего жира от 39 до 95?%.

44

Ф е р м а трупов (англ. body farm) — исследовательский центр по изучению процессов декомпозиции человеческих тел с целью совершенствования приемов получения информации (например, времени и обстоятельств смерти) из человеческих останков. Первая Ферма трупов была открыта при Университете Теннесси в Ноксвилле в 1981 г. (Прим. перев.)

45

«Семейка Брэди» — американский кинофильм 1995 г., экранизация одноименного комедийного телесериала 1969–1974 гг. Режиссер — Б. Томас, в гл. ролях — Шелли Лонг, Гэри Коул, Кристин Тейлор.

46

ЭпиПен (англ. EpPen) — медицинское устройство, автоматический шприц, с дозой эпинефрина (адреналина). Используется при острой аллергической реакции или для предотвращения анафилактического шока. (Прим. перев.)

47

Мешок Амбу (англ. Ambu bag) — ручной аппарат для искусственной вентиляции легких, применяемый к пациентам с нарушением дыхания. (Прим. перев.)

48

Система или комбинация систем, позволяющие разделить сеть на две или более частей и реализовать набор правил, определяющих условия прохождения пакетов из одной части в другую. Как правило, эта граница проводится между локальной сетью предприятия и интернетом.

49

MРE (англ. meal-ready-to-eat, MRE) — готовая к употреблению пища. Сухпайки разового употребления. (Прим. перев.)

50

Действия и поступки, совершаемые насильственно под непреодолимым влечением и побуждением, хотя и осознаются как неправильные (болезнь, особый склад личности, сложившаяся ситуация и другие причины). Навязчивое состояние, принимающее форму какой-либо двигательной активности, например периодического мытья рук, основанное на страхе заражения каким-либо заболеванием.

51

Вы читаете Ключевая улика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

11

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×