X а р м і я н а. Не був, царице.

- 10 -

Кл eo патр а. Він був такий веселпй, поки думка Про Риаі його не піибла... Ечобарбе !

Е н о б а р б. Царице?

Клеопатра. Шукай його і приведи до мене. А де Алексас?

А л є к с а с.

До услуг царицї... Ось пан надходить.

Входить Ацтонїй з посланцем і прибічниками. Клеопатра. Не хочем бачііти його. Ходімо.

(Виходять Клеопатра, Еиобарб. Алексас, Іра, Харміяна, віщун і прибічники).

Посланець Так, Фульвія, жона твоя, у поле Найперша вийшла^®).

Ан тонїп.

Протпв мого брата? Посланець. Еге. Та хутко ся війна скінчилась. Обставини їх поробили друзьми, І скупили на Цезаря їх силу. У цій війні те ще було найлучче, Що він їх в первому спітканні вигнав.^'')

А нто н ї й. Ну, а найгірше що?

Посланець. Лихі новини Ба і самому посланцеви шкодять.

А н то нїй. У дурня або у страхополоха. Кажи ! У мене сталось, ну, то сталось. У мене так : хто повідає правду,

__ 11 —

Нехай аіенї й про смерть мою говорить, Я слухаю, мов лесть.

Посланець.

Найгірше от що : Той Лябіее, набравши військ иартянських, По Азиї простер ся від Ефрата. Його бунчук всепереможний має Від Сирії до Лїднї'^), тим часом...

А н т о н ї й. Тим часом як Антонїй...

Посланець.

О і>:ій пане ! А U т и н ї й. Та говори все просто, не примазуй Того, що всї балакпіоть про мене. Зви Клеопатру таїі, як звуть у Римі ; Картай мене, як Фульвія, словами, І насьміхайсь із хиб моїх евобідно, Як чинить се по праву злість і правда. О! як не дме на нас холодний вітер, Ми плодимо кукіль ; жорстоке слово Нас переорюб. Прощай тим часом.*')

Вы читаете Antoni i Kleopatra
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×