черно-красно-золотой — флаг Веймарской республики.

17

Фисташковое и лимонное (англ.).

18

«Послеполуденный отдых фавна» (франц.) — произведение французского композитора Дебюсси.

19

Дорогая (англ.).

20

Любовь с первого взгляда (франц.).

21

Любовь (исп. и франц.).

22

Равик — герой романа Ремарка «Триумфальная арка».

23

Смотри-ка (франц.).

24

Согласна (франц.).

25

Давайте скорее, скорее! (франц.).

26

«Хауз Фатерланд» — фешенебельный берлинский ресторан в веймарской Германии.

27

Имеется в виду корабль, на котором прибыли первые поселенцы в Америку.

28

Хандра? (франц.).

29

Прошли эти времена (итал.).

30

Известный персонаж ковбойских фильмов.

31

Тевтонская ярость (лат.).

32

Искатель талантов (англ.) — специальная должность в кинопромышленности США.

33

Папочка (англ.).

34

Дорогуша (англ.).

35

Детка (англ.).

36

Понемногу, не торопясь (франц.).

37

Прощай (франц.).

38

Вот так-то (франц.).

39

Острое словцо (франц.).

40

Добрый вечер (исп.).

41

«Голубка» — популярная испанская песня.

42

Скат — распространенная в Германии карточная игра. (Здесь и далее прим. пер.)

43

Рамс — карточная игра…

44

Тридцатилинейная пушка, т. е. орудие калибром в 75 мм. Линия — устаревшая мера длины, равная 2,5 мм (прим. пер.).

45

Цитата из немецкого классика — нецензурное ругательство, пришедшее в немецкий язык из пьесы И. В. Гете «Гетц фон Берлихинген». «Цитировать «Гетца фон Берлихингена»» — выражаться нецензурно.

46

Товарищ… друг… (фр.).

47

Минуточку! (фр.).

48

Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.).

49

Прошедшее время несовершенного вида (фр.).

50

Идти (фр.).

51

«За заслуги» (франц.), прусский орден

52

(Перевод Б. Слуцкого)

53

(Перевод Б. Слуцкого)

54

(Перевод Б. Слуцкого)

55

«Говорите мне о любви» (франц.)

56

Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.)

57

Что? (польск.)

58

Матерь Божья (польск.).

59

Нансеновские паспорта — временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля. — Примеч. пер.

60

Швейцарская карточная игра. — Примеч. пер.

61

Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии. — Примеч. пер.

62

Накидка, надеваемая при молитве (евр.).

63

Когда умирает любовь (фр.).

64

Держать порох сухим (польск.).

65

Акушерская операция при неправильном положении плода. — Примеч. пер.

66

Летальный исход (лат.).

67

Закуски (фр.).

68

Бульварное кольцо в Вене. — Примеч. пер.

69

Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов. — Примеч. пер.

70

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×