ред.

89

Сообщенные Боски сведения о его роли в операциях Guinness, переданные КЦББ властям Великобритании, потрясли лондонский финансовый мир. Боски признался, что он помогал гигантской пивоваренной компании Guinness PLC манипулировать ценами акций во время сделанного ею в 1986 году предложения о приобретении Distillers PLC. Эрнест Сондерс, бывший председатель совета директоров Guinness, был осужден на пять лет тюрьмы за то, что судья охарактеризовал как «мошенничество огромного масштаба». Среди выданных Боски соучастников был его друг и инвестор Джеральд Ронсон, приговоренный к одному году тюрьмы. – Прим. авт.

90

Попытки адвокатов добиться того, чтобы их подзащитные делали заявление о признании вины снисходительному судье – так называемый «торг за судью» – в свое время широко практиковались в южном федеральном судебном округе Нью-Йорка. Судьи, которые заслушивали признания, заседали по две недели каждый, и обвиняемым, согласно установившейся практике, давался шестинедельный срок на признание. Это обеспечивало адвокатам выбор по меньшей мере из трех судей. Позднее шестинедельный срок на признание был отменен. – Прим. авт.

91

В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида – один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости. – Прим. авт.

92

«Иран-контрас» («ирангейт») – политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану. – Прим. ред.

93

Флеминг представлял интересы Hitachi после того, как федеральные власти провели массированную операцию с целью раскрытия нелегального экспорта технологий американских компаний. В 1982 году должностные лица этого гигантского японского конгломерата были засняты на видеопленку при попытке принять поставку краденого оборудования фирмы IBM для переправки в Японию. Hitachi, которой было предъявлено обвинение в сговоре о транспортировке похищенного имущества, в конечном счете признала себя виновной. – Прим. авт.

94

В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным. – Прим. ред.

95

День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день. – Прим. ред.

96

Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6). – Прим. ред.

97

Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»). – Прим. ред.

98

Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг. – Прим. ред.

99

Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса. – Прим. ред.

100

Федеральная резервная система – центральная банковская система США, созданная в 1913 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС. – Прим. ред.

101

Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке. – Прим. ред.

102

RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act – Прим. ред.

103

Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing. – Прим. ред.

104

В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями. – Прим. ред.

105

Т. е. подлежащими разрешению в суде. – Прим. ред.

106

«Я не желаю оспаривать» (лат.) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение. – Прим. ред.

107

Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США. – Прим. ред.

108

Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным. – Прим. ред.

109

Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции. – Прим. перев.

110

Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации. – Прим. перев.

111

Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов. – Прим. ред.

112

Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения. – Прим. ред.

113

Разновидность исправительных учреждений общего режима. – Прим. ред.

114

Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986 г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10). – Прим. ред.

115

Беловоротничковое преступление (white-collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение. – Прим. ред.

116

Buffalo в переводе с английского означает «бизон». – Прим. ред.

117

Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. – Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×