мне это нравится, – заметила Катарина. – Я передумала, мне тоже такое.

Шедший навстречу мужчина коснулся полей шляпы.

– Добрый вечер, сестры, – сказал он. – Вы это видели?

Вверху парил собор Святого Павла, великий купол, хранивший Лондон вот уже не одну сотню лет.

– Они хотели разрушить его этой ночью, – улыбнулся он. – Но им не удалось. Нас не сломить. Доброго вечера вам, сестры. Будьте здоровы.

Он двинулся дальше, а Тесса подняла взгляд на собор. Все вокруг него погибло, но сам он устоял – невозможным, невероятным образом уцелев среди тысяч бомб. Лондон не дал ему погибнуть, и он выжил.

Тесса коснулась нефритовой подвески на шее.

Сноски

1

Ципао – длинная рубашка-платье, плотно облегающее фигуру, с высокими разрезами по бокам.

2

«Здравствуй и прощай» (лат.).

3

Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока; традиционный рождественский напиток в США, странах Латинской Америки и Европе. Здесь и далее прим. переводчика.

4

Цитата из пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

5

Из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

6

Театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали 14 комических опер.

7

Вторая англо-бурская война 1899–1902 годов – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.

8

В XVI–XVIII вв. в лондонской «Таверне дьявола» находился литературный клуб «Оракул Аполлона», членом которого был и Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер, теоретик драмы.

9

Название этой новеллы отсылает к фразе из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»: «За всякой изящной вещицей скрывается что-то трагическое». Прим. редактора.

10

Аскот – вид галстука. Фактически это шейный платок, носимый под воротничком рубашки при расстегнутой верхней пуговице.

11

Дерби – вид фетровой шляпы повседневного ношения, немного напоминающей котелок.

12

Броги – полуботинки с перфорацией, могут быть типа оксфорд или дерби.

13

Любимый (нем.)

14

До свиданья (нем.)

15

«Классическая библиотека» (лат.)

16

Перевод Н. Воронель.

17

Трильби – вариант классической шляпы-федоры, но с более узкими жесткими полями.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×