англ., © 2018.

76

Индейские языки североамериканского и канадского региона.

77

“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

78

“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

79

Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.

80

“The Annals of Eelin-Ok” copyright © Jeffrey Ford, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

81

“De la Tierra” copyright © Emma Bull, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

От земли (исп.).

82

Что-нибудь еще? (исп.)

83

Ничего. Спасибо (исп.).

84

Ничего (исп.).

85

Не забивай себе голову, сынок (исп.).

86

Ничего и еще раз ничего (исп.).

87

Добро пожаловать (исп.).

88

Сынок (исп.).

89

Спасибо святому Михаилу (исп.).

90

Ты – смертный (исп.).

91

Бабушка (исп.).

92

Что? (исп.)

93

Да, да (исп.).

94

Крестьяне, фермеры (исп.).

95

Тамал – мексиканское блюдо из мяса, кукурузы и пряностей, готовится на пару́.

96

Пёс (исп.).

97

Девочка (исп.).

98

Иисусе Христе (исп.).

99

Иммигранты (исп.).

100

Спи, сынок, и просыпайся в лучшем мире (исп.).

101

Мексиканские уборочные комбинаты, работающие на экспорт.

102

“How to Find Faery” copyright © Nan Fry, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

103

Дилогия, в которую входят романы «Джек, победитель великанов» и «Отведай лунного света». – Примеч. ред.

104

Изданная под общим названием дилогия «Эльфийский камень сна» и «Древо мечей и камней». – Примеч. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×