поехать автостопом на Капри. По-моему, у них складываются отличные отношения, и даже Стивен, который поначалу смотрел на Лоренцо косо, постепенно оттаял и сейчас относится к нему как к старшему брату.

Меня это совершенно устроит.

Мы постоянно следили за новостями – и сразу, едва успев пересечь границу штата Мэн и Канады, и потом, когда перелетели через Атлантический океан и добрались до Италии.

Радиостанции и телевидение снова ожили; снова стали выходить газеты. Женщины устраивали безмолвные марши, пока их запястья и их голоса вновь не обрели свободу. Джеки, похоже, возглавляла каждое из этих выступлений. Мне она пишет и обещает в ближайшем времени, как только будет готова, навестить нас.

Думаю, в Штаты мы вряд ли вернемся, хотя сейчас, пожалуй, моя вторая родина уже почти вернулась в то состояние, в котором ей следовало бы пребывать и в минувшем году, а новый президент, приняв ключи от страны, первым делом без обиняков заявил, что никогда больше не позволит американскому обществу повторить тот кошмар, в котором оно существовало более двенадцати месяцев. Инъекция нашей сыворотки уже была сделана первым одиннадцати пациентам в порядке очереди, и теперь, похоже, проблема избавления от афазии Вернике окончательно решена, а занимается всем этим новый министр здравоохранения. Смешно думать, но именно эту должность мог бы занять Патрик.

Джеки также вызвалась быть волонтером по координации выборной кампании. Из ее письма, полученного на прошлой неделе, я узнала все о промежуточных выборах и о том, что Конгресс вновь возвращается в нормальное состояние – а вскоре, возможно, станет и лучше прежнего, – поскольку очень многие женщины стремятся на государственную службу. «Представляешь, Джини, – писала она, – двадцать пять процентов в Сенате и в Белом доме! Двадцать пять! Тебе бы следовало вернуться и тоже принять в этом участие».

«Возможно, на будущий год», – написала я в ответ. И действительно имела это в виду.

А пока что я оказываю Джеки финансовую и моральную поддержку. Но идти в политику я совершенно не готова, пока что нет. Мальчики обожают солнце и воздух Италии, у Сони итальянский язык быстро становится столь же выразительным, что и английский, и все мы с нетерпением ждем появления на свет нового малыша.

А еще я наслаждаюсь, глядя на здешних женщин. Господи, как же свободно они разговаривают и с помощью языка, и с помощью рук, и с помощью тела, и с помощью души! А еще они любят петь.

Сноски

1

Роман Стивена Кинга, в русском переводе называется «Жребий» (1975). – Здесь и далее прим. перев.

2

На американском школьном сленге «three R’s» (reading, ‘riting, ‘rithmetic) означают «чтение, письмо, счет», то есть основу школьных знаний.

3

Хелкайя Крук (Helkiah Crooke) (1576–1648) – придворный врач английского короля Якова I. Его наиболее известная книга «Mikrokosmographia, a Description of the Body of Man» (1605).

4

Advanced Placement – экзамен, позволяющий перейти из колледжа в вуз; программа для поступающих в вузы.

5

Тряпичная кукла, созданная американским писателем Джонни Груэллом, 1880–1938, в качестве иллюстрации для серии его книг «История тряпичной Энни».

6

Жирный вторник (фр.) – празднуется за день до начала Великого поста; часто отмечается карнавалом.

7

Афазия – расстройство речи при сохранности органов речи и слуха, обусловленное поражением коры больших полушарий головного мозга; при моторной афазии утрачивается способность говорить, но сохраняется понимание речи; при сенсорной афазии нарушается понимание речи, а способность произносить слова и фразы часто сохраняется. Далее речь будет идти именно о сенсорной афазии, афазии Вернике.

Карл Вернике, 1848–1905 – немецкий ученый-невролог; зона Вернике – зона коры головного мозга, участвующая в работе с информацией, связанной с речью; расположена в заднем отделе верхней височной извилины доминантного полушария мозга; сенсорная речевая зона.

8

Базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском. С расшифровки Ф. Шампольоном, 1790–1832, иероглифического текста началось изучение древнеегипетских иероглифов.

9

Квартал на северо-западе Вашингтона в полутора милях от Белого дома, славится смесью различных культур и ночной жизнью (молодежными клубами и т. п.).

10

Reserve Officers Training Corps – мужские студенческие подготовительные подразделения в некоторых колледжах и университетах, готовящие студентов к службе в ВС.

11

1-е послание к коринфянам, 11-3.

12

Ливий Тит (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк, автор «Римской истории от основания города».

13

Джеки Кеннеди-Онассис – вдова президента Джона Кеннеди, затем ставшая супругой греческого миллионера Онассиса.

14

Тетради или блокноты с синей обложкой, используемые в США при приеме экзаменов в колледже.

15

Американская актриса (1921–1986), лауреат премии «Оскар» 1953 года.

16

Гора Рашмор находится в горном массиве Блэк-хиллз в Южной Дакоте. В ее граните высечен гигантский барельеф высотой 18,6 м с четырьмя президентами США: Дж. Вашингтоном, Т. Джефферсоном, Т. Рузвельтом и Авраамом Линкольном.

17

Sport Utility Vehicle (спортивно-утилитарный автомобиль) – специфический северо-американский тип автомобиля, официально классифицируемый как легкий грузовик, так называемый «семейный автомобиль».

18

Отсылка к выражению «Хьюстон, у нас проблемы». Первоисточником выражения является фраза «Хьюстон, у нас проблема» («Houston, we've had a problem») командира американского космического корабля «Аполлон-13» Джеймса Лоуэлла, произнесенная им во время экспедиции на Луну в 1970 году.

19

Бейсбольная лига, в командах которой играют дети до 12 лет.

20

Известные неаполитанские песни «Вернись в Сорренто» и «Неблагодарное сердце», которые исполнял Энрико Карузо (1873–1921).

21

Отсылка к шпионской комедии «Дети шпионов» (2001).

22

Medal of Honour – высшая военная награда США.

23

Английский учебник по анатомии человека, автор Генри Грей (Gray). Телесериал посвящен жизни и приключениям молодого врача по фамилии Грей (Grey).)

24

Или цитокин, медиатор воспаления и иммунитета.

25

Р-значение – вероятность ошибки при отклонении нулевой гипотезы.

26

Маленькая смерть (фр.).

27

ТМС – аппарат и метод, позволяющий неинвазивно стимулировать кору головного мозга при помощи коротких магнитных импульсов.

28

ТКМП – неинвазивное избирательное воздействие на головной мозг постоянным электрическим током силой от 1,5 до 2 миллиампер.

29

Все хорошо, мамочка? (итал.)

30

Эрта Китт (1927–2008) – американская певица, звезда кабаре, знаменитая своим особым стилем, прозванным «мурлыканье».

31

Macalella (ит.) – название знаменитого пляжа на острове Менорка произносится также и как Макарелла.

32

«Rosie the Riveter» («Клепальщица Рози»), фильм Джозефа Сэнтли (1944), ставший культурной иконой Второй мировой войны и посвященный женщинам, работавшим на заводах и верфях, изготовляя снаряды и военное снаряжение.

33

Форма пренатального диагностирования с целью определения хромосомных или генетических нарушений в организме плода.

34

Наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.

35

Печально известный медицинский эксперимент, длившийся с 1932 по 1972 год в г. Таскиджи, Алабама, после которого было подвергнуто сомнению само понятие «врачебная этика»; во время этого эксперимента большая группа афроамериканских заключенных была заражена сифилисом и другими венерическими заболеваниями, но затем заболевших людей оставили без лечения и лишь наблюдали за развитием у них этих болезней.

36

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – ирландский государственный деятель, философ и писатель.

Вы читаете Голос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×