align="left">Фа5 —с7 27. Са3 — d6 27. Ka6 — b4 28. Kpg5 — g6 28. Kpa4 — a3 29. Лс8 — а8 29. Kpa3 — b2 30. a2 — a4 30. Фg1 — b6 31. a4 — a5 31. Kpb2 — c1 32. a5 : b6 32. Kpc1 — d1 33. b6 : c7 33. Kpd1 — e1 34. Kpg6 — f7 34. Kg8 — h6 35. Kpf7 — e8 35. Cb1 — a2 36. f5 — f6 36. Ca2 — g8 37. f6 — f7 37. Kpe1 : f1 38. c7 — c8 (слон) 38. Kb4 — d5 39. Cd6 — b8 39. Kd5 — f6 40. Kpe8 — f8 40. Kf6 — e8 41. f7 : e8 (ладья) 41. Kh6 — f7 (шах) 42. Kpd8 — c7 42. Kf7 — d8 43. Фh5 — f7 (шах) 43. Kpf2 — g1

И получилась нужная позиция.

Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.

Примечания

1

Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. — М.: «Мир», 1971; Математические досуги. — М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. — М.: «Мир», 1974.

2

Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. — Примеч. пер.

3

Мадам, я Адам (англ.)

4

Ева (англ.).

5

Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И. Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И. Кашкиным. — Примеч. пер.

6

Йомен — лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. — Примеч. пер.

7

Кентерберийские паломники (англ.). — Примеч. пер.

8

Франклин — зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. — Примеч. пер.

9

Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. — Примеч. пер.

10

Кармелиты — члены ордена нищенствующих монахов. — Примеч. пер.

11

Клюшка-мяч (англ.).

12

В гольфе на одной прямой располагается девять лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. — Примеч. пер.

13

Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) — Примеч. пер.

14

Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. — Примеч. пер.

15

В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. — Примеч. пер.

16

Фарлонг составляет 1/8 английской мили. — Примеч. пер.

17

См. К сведению читателей.

18

Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. — Примеч. пер.

19

Английский поэт XVIII века. — Примеч. пер.

20

Тит, тэт, то,

Мой ход последний,

Три веселых мясника

Все выстроились в ряд! (англ.).

21

Наоборот (лат.).

22

Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». — Примеч. пер.

23

Кончай с твоей жизнью (англ.).

24

Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).

25

Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. — Примеч. пер.

26

Черный (англ.).

27

Белый (англ.).

28

То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×