Пау–вау — собрание индейцев, а также индейская церемония, включающая танцы, пение, пир. Ныне фестиваль индейской культуры.

47

Seca (исп.) — бесплодная, пустая.

48

Три (золотых) шара — вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.

49

Тахион — гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.

50

Рутбир, или корневое пиво, — газированный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, популярный в США.

51

Комодский дракон — другое название комодского варана, самой большой из существующих и хищных ящериц, достигающий трех метров в длину.

52

Роланд Савери (1576–1629) — фламандский живописец.

53

Воронье гнездо — наблюдательный пункт на мачте.

54

Название «Chicken little» намекает на басню о маленьком цыпленке, который верил, что небо падает на землю. Фраза «Небо падает!» стала в английском языке идиомой, обозначающей истерическую или ошибочную веру в неминуемую катастрофу. Эта басня использована в мультфильме, дублированном на русский под названием «Цыпленок Цыпа».

55

Питкэрн — из пяти островов одноименной группы, единственной заморской территории Великобритании в Тихом океане. Население — менее пятидесяти человек.

56

В оригинале слова «срань, сарказм и секретность» — shitwork, sarcasm, and secrecy.

57

Ангилья — самоуправляемая заморская территория Великобритании.

58

Название фирмы «Эйт» созвучно английскому «восемь», две другие, соответственно, — «семь» и «девять».

59

Селезень Даффи и кролик Багз — персонажи мультсериала «Looney Tunes».

60

Кюлоты — широкие укороченные штаны до середины голени.

61

Кайпиринья — популярный бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

62

Эмерджентностъ — наличие у какой–либо системы особых свойств, не присущих ее элементам.

63

До свидания (исп.).

64

Удачи! (исп.).

65

Центральный вокзал — старейший и известнейший вокзал Нью–Йорка.

66

Куминхо — оборотень–лисица.

67

Цветок Ариганы — название оружия в компьютерной игре «Дестини. Бездна Тьмы».

68

Что и требовалось доказать (лат.).

69

Толины — органические вещества, линии поглощения которых обнаружены в спектрах многих ледяных тел внешней Солнечной системы.

70

Folie à deux — психоз у двоих: форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц (фр.).

71

Синоним креационизма — теории эволюции, приписывающей зарождение жизни высшему разуму, или разумному замыслу, с последующим развитием согласно дарвиновской теории.

72

Удавка (woggle) — один из видов узлов, вязать которые учат бойскаутов.

73

Здесь: младший офицер.

74

Цзинту–цзун — одна из основных дзенских школ в Японии. Цзинту — «чистая земля» (яп.).

75

Нитирэн — одна из основных школ японского буддизма.

76

Кандзэон — богиня милосердия, одна из пяти основных бодхисатв, входит в практики нескольких школ, в частности школы «Чистая земля».

77

Mono по aware — философское понятие японской культуры, осознание недолговечности жизни и бытия.

78

Дева Палаксия. Палаксия — персонаж «Звездных войн», девочка, пережившая удар сверхмощного оружия на спутнике Ринкса Талаксиане.

79

Обон — японский праздник поминовения умерших, длящийся три дня.

80

Сиба–ину, или шиба–ину — японская порода охотничьих собак, в среднем 35–40 см в холке.

81

Джезаильский на пуштунском языке означает «восточноиранский».

82

Пачакамак — перуанский храм, построенный примерно в 200 году до н. э.

83

ИВЛ — аппарат для искусственной вентиляции легких.

84

Токуику — японский термин в айкидо и других боевых искусствах, означающий моральное, нравственное воспитание.

85

Сводник (греч.).

86

Сутенер (греч.).

87

Сводники (греч.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×