включает в себя три романа: «Леди Полночь», «Лорд Теней» и «Королева Воздуха и Тьмы».

Миру Сумеречных охотников посвящены также «Хроники Бейна», «Хроники Академии Сумеречных охотников», «Красные свитки магии» и «Кодекс Сумеречных охотников».

Книги Кассандры Клэр выходят во всем мире. Они переведены на тридцать пять языков, а общий тираж их перевалил за пятьдесят миллионов экземпляров. Загляните к ней на сайт:

CassandraClare.com.

Сара Риз Бреннан родилась и выросла в Ирландии, на берегу моря. В школе ее изо всех сил пытались научить говорить по-ирландски (и она просит передать, что этот язык не следует путать с гэльским), но Сара не поддавалась: ей куда интереснее было тайком читать книги. Среди книг, которые учителя извлекали у нее из-под парты, чаще всего попадались романы Джейн Остин, Маргарет Махи, Энтони Троллопа, Робин Маккинли и Дианы Уинн Джонс – и всех этих писателей Сара любит и по сей день. Закончив колледж, она ненадолго поселилась в Нью-Йорке и каким-то чудом ухитрилась выжить, хотя так и не научилась отличать такси от пожарной машины. Свой первый роман, «Лексикон демона», она начала писать в Суррее (Англия), одновременно трудясь над магистерской диссертацией по литературному мастерству и работая в местной библиотеке. Позже Сара вернулась в Ирландию, откуда иногда отправляется на поиски новых приключений – но всегда возвращается обратно. Говорить по-ирландски она толком так и не научилась, но не жалеет: книги под партой, считает она, того стоили. Помимо трилогии «Лексикон демона», Сара написала серию «Наследие Линбернов», а также романы «Скажи об этом ветру и огню» и «В чужих краях». Подписывайтесь на ее Твиттер @sarahreesbrenna или заходите на сайт

sarahreesbrennan.com.

Келли Линк – автор сборников «Все это очень странно», «Магия для начинающих» и «Милые чудовища», а также рассказа «Вляпалась!», вошедшего в список финалистов Пулитцеровской премии. Ее рассказы печатались в The Magazine of Fantasy & Science Fiction («Журнале фэнтези и научной фантастики»), сборниках «Лучшие рассказы Америки» и «Рассказы – соискатели премии О’Генри». Келли получила грант от Национального фонда поддержки искусств. Вместе с Гэвином Дж. Грантом, она участвовала в составлении различных антологий, в том числе многотомной серии «Лучшие фэнтези и ужасы года» и молодежных сборников «Стимпанк!» и «Чудовищные привязанности». Келли – сооснователь издательства Small Beer Press и один из редакторов журнала Lady Churchill’s Rosebud Wristlet («Розовый браслет леди Черчилль»).

Келли Линк (kellylink.net/@haszombiesinit) родилась в Майами (Флорида), в настоящее время живет с мужем и дочерью в Нортгемптоне (Массачусетс).

Робин Вассерман – выпускница Гарвардского университета и автор нескольких романов, пользующихся успехом у молодых читателей. Лауреат стипендии «Колония Макдауэлл».

Примечания

1

Конечно (фр.)

2

Разумеется, сударыня (фр.)

3

Лазурный берег (фр.)

4

Прекрасная эпоха (фр.)

5

Арена Лютеции (фр.)

6

Синди Лопер (р. 1953) – американская певица, автор песен и активистка, знаменитая, в том числе, экстравагантным обликом и хитом 1983 года «Девушки просто хотят повеселиться».

7

Да, это ужасно (фр.)

8

Ну конечно (фр.)

9

Вкусы у всех разные (фр.)

10

Дорогуша (фр.)

11

Эпонина Тенардье – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».

12

«Les Deux Magots» («Два китайских болванчика», фр.) – знаменитое историческое кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.

13

Отсылка к мюзиклу «Оклахома!» (1943), который считается первым мюзиклом в современном понимании. Его часто ставят в школьных театрах США.

14

Бабушка (исп.)

15

Отсылка к названию креольского блюда на основе риса – джамбалайя (англ. Jambalaya).

16

Малышка (фр.)

17

Придурок (исп.)

18

Я тебя не понимаю (исп.)

19

Красивая (исп.)

20

Сонет английского поэта, сэра Филипа Сидни (1554–1586).

21

Музыкальный инструмент, разновидность гармоники. Считается, что именно он придает неповторимое звучание музыке танго.

22

Природный сплав серебра и золота.

23

Боже мой (фр.)

24

Хорошо (фр.)

25

Вырезка, филе (исп.)

26

История шхуны «Евангелина», которая однажды ночью была унесена в открытое море. На борту находилась только молодая девушка, команда ночевала на берегу. Когда нашли разбитый остов судна, девушки там не оказалось…

27

Альбатрос на шее – Выражение связано с легендой, описанной в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1798 г.). Моряки верили, что альбатросы – это души умерших товарищей. В наказание за убийство альбатроса виновника заставляли носить мертвую птицу на шее, пока от той не останется только скелет.

28

Булочка с шоколадом (фр.)

29

Психопомп – от греч. проводник душ. Существо, дух или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир.

30

«Ребенок Розмари» – роман Айры Левина, по которому Роман Полански снял одноименный триллер.

31

Ash (англ.) – пепел.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×