3

Герберт Гувер был президентом США в 1929–1933 годах, т. е. в годы Великой Депрессии — Прим. пер.

4

В боксе означает признание поражения — Прим. пер.

5

В США презрительные клички для итальянцев — Прим. пер.

6

Джон О' Хара (1905–1970) — американский писатель. — Прим пер.

7

В настоящее время цена составляет около 1,3 доллара за галлон. — Прим. пер.

8

Сбытовая сеть фирм «Дженерал Моторс & мотор» и «Крайслер» в США подразделяется на регионы, округа и зоны с соответствующим аппаратом. — Прим. пер.

9

Популярное увеселительное заведение — Прим. ред.

10

На западногерманском дочернем предприятии компании «Форд».

11

«Белые воротнички» — лица, занятые нефизическим трудом (административно-управленческий аппарат, клерки, преподаватели и т. д.). «Синие воротнички» — лица, занятые преимущественно физическим трудом, в основном рабочие. — Прим. ред.

12

«Шведский стол» — стол, уставленный множеством разнообразных блюд. Едят за ним без ограничений. — Прим. пер.

13

Легендарный город в Англии, где находился двор короля Артура (VI век). — Прим. пер.

14

Подробнее о Дж. Де Лориане читатель может узнать из книги Дж. П. Райта «„Дженерал моторс“ в истинном свете», опубликованной на русском языке издательством «Прогресс» в 1996 году (в оригинале файла значилось «в 1986 году», но я сильно сомневаюсь, что подобное возможно — А. Г.) — Прим. ред.

15

День труда отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. — Прим. пер.

16

Кистоун Копс — эстрадный комик. — Прим. пер.

17

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×