Вий пък с полската роса,

        дето прави чудеса,

        поръсете тази къща,

        тъй че сила всемогъща

        в жилите й да кипи.

        Но докато всичко спи,

        тръгвайте! Добра сполука!

        Сбор преди зората тука!

Оберон и Титания със Свитите си излизат.

ПЪК

        Ако ние, сенки леки,

        сме дотегнали на всеки,

        помислете, че сте спали,

        ний додето сме играли;

        че били са тези сцени

        с разни роли разменени,

        само сънна бъркотия

        в мозъчната ви кутия.

        Да, така си помислете:

        сън един, сънуван лете,

        сън с отворени очи.

        И ако не прозвучи

        змийска свирка в тази зала

        или някой за похвала

        сбърка да изръкоплеска,

        зарад този опит днеска,

        с други опит по-търпим

        ний ще ви се отплатим.

        Обещавам ви го аз,

        а кажете ми: от вас,

        драги господа и дами,

        кой е чувал Пък да мами?

Излиза.

,

Информация за текста

© 1997 Валери Петров, превод от английски

William Shakespeare

А Midsummer Night’s Dream, 1594–1596

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10253]

Последна редакция: 2009-01-23 17:34:36

,

1

Оригиналното название на комедията „А Midsummer Night’s Dream“ в смислов превод означава „Сън в нощта срещу Еньовден“ или „Еньовденска лудост“. Промени са извършени в имената на някои от занаятчиите-актьори. В оригинала Клина, Талашко, Кросното и Комара се наричат: Quince (Дюлята), Snug (Пасващия), Bottom (Основата или Задника) и Starveling (Мършавия).

2

Тезей (мит.) — атически герой, извършил ред подвизи, между които убиването на чудовището Минотавър и победата над войнствените амазонки. При последния подвиг според преданието в него се влюбила една от трите царици на амазонките — Хиполита, — която го последвала в Атина и станала негова жена.

3

Диана (мит.) — римска богиня на лова, покровителка на девствениците; често отъждествявана с луната.

4

Купидон (мит.) — римски бог на любовта, който бил изобразяван обикновено като момченце — често сляпо, въоръжено с лък и стрели: златни — за щастливата любов, и оловни — за нещастната.

5

Афродита (мит.) — гръцка богиня на любовта, представяна често придружена от целуващи се гълъби.

6

Дидона… Еней — легендарна основателка на Картаген. Тя приютила след гибелта на Троя беглеца Еней и се хвърлила в горяща клада, когато той я изоставил.

7

Селена (мит.) — гръцка богиня на Луната.

Вы читаете Сън в лятна нощ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×