© 1987 Веселин Радков, превод от немски

Friedrich Gerstacker

Сканиране и разпознаване: moosehead, 2010

Редакция и SFB форматиране: vanj, 2010

Издание:

Фридрих Герстекер. Съчинения в четири тома. Том първи — разкази, новели и романи

Немска. Първо издание

Съставител: Веселин Радков

Редактор: Ася Къдрева

Художник: Владислав Паскалев

Свалено от „Моята библиотека“ (http://chitanka.info/text/17695)

Последна редакция: 2010-10-24 10:00:00

,

1

Нова Холандия — Индонезия. — Б.пр.

2

Barrier riffs (англ.) — преграждащи рифове. — Б.пр.

3

Haul on board! (англ.) — Вдигни на борда! — Б.пр.

4

Фордуни (мор.) — въжета, служещи за поддържане на мачти отзад. — Б.пр.

5

Oh jolly men, hoy! (англ.) — Хайде, весели момчета! — Б.пр.

6

Down with your helm a little! (англ.) — Спусни малко по вятъра! — Б.пр.

7

Steady (англ.) — Тъй дръж! — Б.пр.

8

Fall off a little (англ.) — Отклони малко курса! (Обикновено с обръщане задната страна на вятъра.) — Б.пр.

9

Става въпрос за т.нар. възнаграждение за стокоспасяване след авария, корабокрушение. — Б.пр.

10

Bless my soul! (англ.) — Бога ми, за бога! — Б.пр.

11

Four bells? Hell! (англ.) — Десет часът ли е? По дяволите! — Б.нем.изд.

12

Monkeyrailing (англ.) — буквално „маймунски релинг“. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×