което всички ние бихме искали да забравим, но никога не ще успеем. Или просто може би се е бил простил завинаги с мечтата си. Може би просто е вършил онова, което е владеел най-добре, по най-добрия начин, който е бил по силите му. Но и към каквото и да се е стремил, иска ми са да вярвам, че го е намерил. Надявам се смъртта да е била по-милостива от живота към него, и той, също като всички наши паднали другари, е намерил покой в някое специално място, отредено за онези, прекрачили прага на ада и останали завинаги там.

Едно нещо поне беше дяволски сигурно, устроихме му страхотно изпращане. Погребахме го с онази разръфана негова шапка, която никога не сваляше от главата си. Хулиганите носеха ковчега, имаше почетна стража и Дъч му дръпна надгробно слово, което разплака всички ни. Един тръбач изсвири траурен марш, а някъде далеч в гробището, друг отвърна с тъжното си ехо. Всички бяха там освен Доу. Красивата Доу, изменчива до края. Но ДиДи Лукатис беше там, и Ларк, и Сиско. И Шефа Финдли и Каменния Титан, и те се мярнаха. Салваторе дори си беше сложил вратовръзка.

,

Информация за текста

© 1984 Уилям Дийл

© 1995 Тодор Стоянов, превод от английски

William Diehl

Hooligans, 1984

Източник: [[http://sf.bgway.com|Библиотеката на Александър Минковски]]

Публикация:

ХУЛИГАНИ. 1995. Изд. Бард, София. Биб. Кралете на трилъра. Роман. Превод: [от англ.] Тодор СТОЯНОВ [Hooligans / William DIEHL]. Формат: 20 см. Страници: 511. Цена: 145.00 лв.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/906]

Последна редакция: 2007-05-12 22:31:30

,

1

Dutch /Холандеца/ — англ. — Б. пр.

2

Визира се изгонването на монарха Яков II от британския трон през 1688–1689 години и установяването на истинско конституционно правителство под властта на Уилям III и Мери — Б. пр.)

3

Doomstown — обреченият град или градът на Страшния съд (англ.) — Б. пр.

4

Хиподрум близо до град Уиндзър, Великобритания, където през юни всяка година се провеждат четиридневни конни състезания, явяващи се важно събитие в живота на английската аристокрация. За първи път са били организирани през 1711 година. — Б пр.

5

Стил изключително разточителен и пищен, символизиращ епохата на царуване на крал Уилям III и кралица Мери. — Б. пр.

6

Игра на думи — Stick означава прът, пръчка, тояга, остен на английски език. — Б. пр.

7

Престъпна организация, замесена в рекет — Racketeer Influenced Corrupt Organisation — Б. пр.

8

Редстик /Redstick/ — прозвище за индианец /Червената Тояга/

9

Backstretch — далечният прав участък, противоположен на хоумстреча при една овална писта за конни надбягвания — Б. пр.

10

Огнен крак — англ. — Б. пр.

11

Визира се престрелката на Уайът Ърп в Тоумстоун — Б. пр.

12

Денят на Свети Патрик — националният празник на Ирландия — Б. пр.

13

Лудият свят — итал. — Б. пр.

14

Чучулига, увеселителна разходка, в смисъл нещо лековато или хвърковато — англ. — Б. пр.

15

Цветовете на американското знаме — Б. пр.

16

От to hack — извършвам компютърно пиратство, хакер — компютърен пират — Б. пр.

Вы читаете Хулигани
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×