ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ

Донн пробыл в Германии с мая 1619 г. по январь 1620 г.

Ковчег — судно, в котором ветхозаветный праведник Ной вместе с семьей и животными спасся во время всемирного потопа.

Зимний срок — старость. Комментаторы видят тут также намек на смерть жены поэта.

ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ

И. Уолтон, первый биограф поэта, утверждал, что Донн написал этот гимн перед смертью, но современные исследователи склоняются к мысли о том, что поэт сочинил его во время тяжелой болезни в декабре 1623 г.

У твоего чертога… — Имеется в виду райский чертог, где согласно средневековым представлениям души праведных воспевают хвалу богу.

…как карту, расстелив… — Здесь и далее Донн обыгрывает две темы: традиционную для средневековья тему странствования ('хождения') душ по загробному царству и тему новую — великих географических открытий эпохи Ренессанса.

Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест. — В мифологии античности и в представлениях средневековья Запад — традиционное местопребывание душ умерших.

Аньян — по мнению комментаторов, Берингов пролив.

…поплыву туда путем прямым… — Согласно средневековым географическим представлениям святая земля находилась в центре мира, где сходились все водные пути.

…Хам, Яфет и Сим. — Согласно Библии сыновья Ноя, между которыми был разделен мир. Хам получил Африку, Яфет — Европу, Сим — Азию.

Голгофа — там, где… Адам сорвал свой плод… — Считалось, что Иисус Христос распят на том самом месте, где некогда был похоронен Адам.

…два Адама… — Иисуса Христа называли новым (или вторым) Адамом.

…в сей красной пелене… — Поэт говорит о мучающем его жаре.

'Бог низвергает, чтобы вознести!..' — цитата из латинского перевода Библии (Псалтирь, СХII, 7– 8).

ГИМН БОГУ-ОТЦУ

По всей видимости, Донн написал это стихотворение во время тяжелой болезни в 1623 г.

…грех, в котором я зачат? — Имеется в виду первородный грех.

А.Н. Горбунов

ПЕСНИ И СОНЕТЫ

С добрым утром Перевод Г. М. Кружкова

Песня Перевод Г. М. Кружкова

Женская верность Перевод Г. М. Кружкова

Подвиг Перевод Д. В. Щедровицкого

К восходящему солнцу Перевод Г. М. Кружкова

Канонизация Перевод Г. М. Кружкова

Тройной дурак Перевод Г. М. Кружкова

Песня Перевод Г. М. Кружкова

Лихорадка Перевод Г. М. Кружкова

Облако и ангел Перевод Г. М. Кружкова

Годовщина Перевод Г. М. Кружкова

Твикнамский сад Перевод Г. М. Кружкова

Общность Перевод С. М. Козлова

Растущая любовь Перевод Г. М. Кружкова

Сон Перевод Г. М. Кружкова

Прощальная речь о слезах Д. В. Щедровицкого

Алхимия любви Перевод Г. М. Кружкова

Блоха Перевод Г. М. Кружкова

Вечерня в день святой люции... Перевод Д. В. Щедровицкого

Ворожба над портретом Перевод Г. М. Кружкова

Приманка Перевод Г. М. Кружкова

Призрак Перевод Г. М. Кружкова

Прощание, возбраняющее печаль Перевод Г. М. Кружкова

Экстаз Перевод А. Я. Сергеева

Пища Амура Перевод Г. М. Кружкова

Погребение Перевод Г. М. Кружкова

Мощи Перевод Д. В. Щедровицкого

Возвращение Перевод Г. М. Кружкова

Ничто Перевод Д. В. Щедровицкого

Предостережение Перевод Г. М. Кружкова

Разлучение Перевод Г. М. Кружкова

Подсчет Перевод Г. М. Кружкова

Прощание с любовью Перевод Г. М. Кружкова

Лекция о тени Перевод Г. М. Кружкова

Образ любимой Перевод Г. М. Кружкова

Источник: Английская лирика первой половины XVII века / Под ред. А. Н. Горбунова. - М.: Изд-во МГУ, 1989

,

Примечания

1

{* Имена переводчиков в статье названы лишь в тех случаях, когда цитируемые произведения не вошли в книгу.}

2

Перевод С. Я. Маршак

3

Перевод А. М. Эфроса

Вы читаете Песни и сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×