2

Сент-Олбанс – город примерно в 32 километрах к северо-западу от центра Лондона; он был назван в честь первого английского мученика, святого Альбана, который, согласно легенде, умер там в 303 г. н. э. В царствование Генриха VI этому городу было суждено стать местом двух решающих сражений. Здесь имеется в виду сражение 22 мая 1455 г., в котором Ричард Йорк наголову разгромил ланкастерцев. Вторая битва состоялась 17 февраля 1461 г., и в ней победу одержала армия королевы Маргариты.

3

Боже мой (фр.).

4

Что ж, дитя мое (фр).

5

Дорогая (фр).

6

Может быть (фр.).

7

Да, мое дитя (фр.).

8

Пустяки (фр.).

9

Малышка (фр.).

10

Ешь, малышка (фр).

11

Черт побери (фр.).

12

Старинный трехструнный смычковый музыкальный инструмент.

13

Кристина де Пизан (1363–1431) – французская писательница из группы первых провозвестников литературы Возрождения. Дочь придворного астролога Карпа V, оставшаяся вдовой с тремя детьми и. пытавшаяся жить литературным трудом, зта уроженка Венеции отвергла лестные приглашения ко двору Генриха IV и миланского герцога и умерла во Франции.

14

Моя милая (фр.).

15

Большое спасибо, мсье Брезе(фр.).

16

Праздник Ламмас приходится на 1 августа. В древней Англии это был праздник урожая, и дары земли, символами которых были разрезанные пополам буханки хлеба, освящали в церкви во время мессы. Англосаксы называли такие половинки «half-maesse»; со временем это слово было искажено и превратилось в «Ламмас».

17

Любовь (фр.).

18

Хорошо… хорошо… (фр.)

19

Ну как (фр).

20

Так вот(фр.).

21

Чарующее (фр.).

22

Старинная английская золотая монета.

23

Итак (фр).

24

Черт побери! (фр.).

25

Посеет – напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитки, чисто с пряностями и сахаром.

26

Двенадцатая ночь (6 января) – двенадцатый день после Рождества, последний день Святок, совпадающий с Крещением.

27

Эдуард III Плантагенет (1312–1377) – английский король с 1327 года, начавший Столетнюю войну с Францией (1337–1453; мирный договор подписан в 1475 г.). После смерти Эдуарда королем стал его внук, Ричард II (сын Эдуарда по прозвищу Черный принц, внук умершего раньше Эдуарда III).

28

Последний оплот англичан во Франции, отвоеванный французами лини, в 1558 году.

29

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (ит.).

30

Моя дорогая и любимая (фр).

31

Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии; Канут (Кнут, Кнуд I) Мшучий, также Старый и Великий (960-1035) – король Англии (1016/17-1035), Динии (1019–1035), Норвегии, создатель обширной морской империи викингов, распавшейся вскоре после его смерти.

32

Сокращение от Ричард. Имеется в виду будущий король Ричард III, с легкой руки Шекспира ставший олицетворением злодея.

33

Карл Великий (742–814) – франкский король с 768 г., с 800 г. император; из династии Каролингов. Обширная империя Карла распалась в 843 г. в результате Иирденского договора.

34

Около 5. километров.

35

Имеется в виду морское сражение 24 июня 1340 г., когда после нескольких неудачных попыток высадиться во Франции англичане разбили и практически уничтожили французский флот у Слейса (нынешнее побережье Нидерландов). Эта победа позволила Эдуарду получить контроль над Ла-Маншем (который принадлежит Англии по сей день) и наконец переправить армию во Францию.

36

Не правда ли, мой дорогой Эдуар (фр.).

37

Мама (фр.).

38

Здесь: клянусь своей жизнью (фр.).

39

Гин – небольшой городок примерно в 12 километров к югу от Кале.

40

Около 100 километров.

Вы читаете Леди Роз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×