“Forgive me.”

About two years after her return from Spain there took place a series of inconspicuous events that had a great deal to tell about the inner life of the Marquesa. Only the faintest allusion to them occurs in the Correspondence, but as that is found in Letter XXII which contains other signs I shall do my best to give a translation and commentary of the first part of the letter:

“Are there no doctors in Spain? Where are those good men from Flanders that used to help you so? Oh, my treasure, how can we punish you enough for letting your cold endure so many weeks? Don Vicente, I implore you to make my child see reason. Angels of Heaven, I implore you to make my child see reason. Now that you are better, I beg of you, resolve that when the first warning of a cold comes you will steam yourself well and go to bed. Here in Peru I am helpless; I can do nothing. Do not be self-willed, my beloved. God bless you. I am enclosing in today’s packet the gum of some tree which the sisters of San Tomas peddle from door to door. Whether it be of much use I know not. It can do no harm. I am told that in the convent the silly sisters inhale it so diligently that one cannot smell the incense at Mass. Whether it be worth anything I know not; try it.”

“Rest easy, my love, I am sending His Most Catholic Majesty the perfect gold chain.” (Her daughter had written her: “The chain arrived in good condition and I wore it at the christening of the Infante. His Most Catholic Majesty was gracious enough to admire it and when I told Him that you had given it me He sent you His compliments upon your taste. Do not fail to send Him one as like it as possible; send it at once, by way of the Chamberlain.”) “He need never know that in order to obtain it I had to walk into a picture. Do you remember that in the sacristy of San Martin there is a portrait by Velasquez of the Viceroy who founded the monastery and of his wife and brat? and that his wife is wearing a gold chain? I resolved that only that chain would do. So one midnight I slipped into the sacristy, climbed upon the robing-table like a girl of twelve and walked in. The canvas resisted for a moment, but the painter himself came forward to lift me through the pigment. I told him that the most beautiful girl in Spain wished to present the finest gold chain that could be found to the most gracious king in the world. It was as simple as that, and there we stood talking, we four, in the gray and silvery air that makes a Velasquez. Now I keep thinking about a more golden light; I keep looking at the Palace: I must pass the evening in a Titian. Would the Viceroy let me?”

“But His Excellency has the gout again. I say ‘again’ because the flattery of the court insists that there are times when he is free of it. This being Saint Mark’s day His Excellency started out to visit the University where twenty-two new doctors were being brought into the world. He had hardly been carried from his divan to his coach when he screamed and refused to go any farther. He was carried back to his bed where he broke a most delicious cigar and sent for the Perichole. And while we listened to long doctrinal addresses, more or less in Latin, he heard all about us, more or less in Spanish, from the reddest and cruellest lips in town.” (Dona Maria permitted herself this passage, although she had just read in her daughter’s last letter: “How many times must I tell you to be more cautious in the things you say in your letters? They often show signs of having been opened on the journey. Nothing could be more ill-judged than your remarks on the you-know-what-I-mean at Cuzco. Such remarks are not funny, even though Vicente did compliment you upon them in his postscript, and they might get us into a great deal of trouble with Certain Persons here in Spain. I continue to be astonished that your indiscretions have not long since led to your being ordered to retire to your farm.”)

“There was a great press at the Exercises and two women fell from the balcony, but God in His goodness saw that they fell on Dona Merced. All three are badly hurt, but will be thinking of other things within a year. The President was speaking at the moment of the accident and being short-sighted could not imagine what the disturbance of cries and talk and falling bodies could be about. It was very pleasant to see him bowing, under the impression that he was being applauded.”

“Speaking of the Perichole, and of applause, you should know that Pepita and I decided to go to the Comedia this evening. The public still idolizes its Perichole; it even forgives her her years. We are told that she saves what she can, every morning, by passing alternate pencils of ice and fire across her cheeks.” (Translation falls especially short of this conceit which carries the whole flamboyance of the Spanish language. It was intended as an obsequious flattery of the Condesa, and was untrue. The great actress was twenty-eight at this time; her cheeks had the smoothness and polish of dark yellow marble and would certainly have retained that quality for many years. Apart from the cosmetics required by her performances the only treatment Camila Perichole afforded her face was to throw cold water at it twice a day, like a peasant woman at a horse trough.) “That curious man they call Uncle Pio is by her all the time. Don Rubio says that he cannot make out whether Uncle Pio is her father, her lover, or her son. The Perichole gave a wonderful performance. Scold me all you like for a provincial ninny, you have no such actresses in Spain.” And so on.

It is on this visit to the theatre that further matter hangs. She decided to go to the Comedia where the Perichole was playing Dona Leonor in Moreto’s Trampa Adelante; perhaps some material could be derived from the visit for her daughter’s next letter. She took with her Pepita, a little girl about whom later we shall learn much. Dona Maria had borrowed her from the orphanage connected with the Convent of Santa Maria Rosa de las Rosas to be her companion. The Marquesa sat in her box gazing with flagging attention at the brilliant stage. Between the acts it was the Perichole’s custom to lay aside the courtly role and appear before the curtain to sing a few topical songs. The malicious actress had seen the Marquesa arrive and presently began improvising couplets alluding to her appearance, her avarice, her drunkenness, and even to her daughter’s flight from her. The attention of the house was subtly directed to the old woman and a rising murmur of contempt accompanied the laughter of the audience. But the Marquesa, deeply moved by the first two acts of the comedy, scarcely saw the singer and sat staring before her, thinking about Spain. Camila Perichole became bolder and the air was electric with the hatred and glee of the crowd. At last Pepita plucked the Marquesa’s sleeve and whispered to her that they should go. As they left the box the house arose and burst into a roar of triumph; the Perichole flung herself into a frenzied dance, for she saw the manager at the back of the hall and knew that her salary had been increased. But the Marquesa remained unaware of what had taken place; in fact she was quite pleased, for during the visit she had contrived a few felicitous phrases, phrases (who knows) that might bring a smile to her daughter’s face and might make her murmur: “Really, my mother is charming.”

In due time the report reached the Viceroy’s ears that one of his aristocrats had been openly baited in the theatre. He summoned the Perichole to the Palace and ordered her to call upon the Marquesa and to apologize. The trip was to be made barefoot and in a black dress. Camila argued and fought, but all she gained was a pair of shoes.

The Viceroy had three reasons for insisting. In the first place the singer had taken liberties with his court. Don Andres had contrived to make exile endurable by building up a ceremonial so complicated that it could be remembered only by a society that had nothing else to think about. He nursed his little aristocracy and its minute distinctions and any insult paid to a Marquesa was an insult to His Person. In the second place, Dona Maria’s son- in-law was an increasingly important personage in Spain, laden with possibilities of injury to the Viceroy, nay with the possibility of supplanting him. The Conde Vicente d’Abuirre must not be vexed, even through his half-wit mother-in-law. Finally, the Viceroy was delighted to humble the actress. He suspected that she was deceiving him with a matador, perhaps with an actor,—between the flattery of the court and the inertia of gout he could not quite make out who it was; at all events, it was clear that the singer was beginning to forget that he was one of the first men in the world.

The Marquesa, beside not having heard the scurrilous songs, was in other ways unprepared for the actress’s visit. You should know that after the departure of her daughter, Dona Maria had lighted upon a certain consolation: she had taken to drinking. Everyone drank chicha in Peru and there was no particular disgrace in being found unconscious on a feast day. Dona Maria had begun to discover that her feverish monologues had a way of keeping her awake all night. Once she took a delicate fluted glassful of chicha on retiring. Oblivion was so sweet that presently she stole larger amounts and tried dissimulating their effects from Pepita; she hinted that she was not well, and represented herself as going into a decline. At last she resigned all pretense. The boats that carried her letter to Spain did not leave oftener than once a month. During the week that preceded the making of the packet she observed a strict regimen and cultivated the city assiduously for material. At last on the eve of the post she wrote the letter, making up the bundle towards dawn and leaving it for Pepita to deliver to the agent. Then as the sun rose she would shut herself

Вы читаете The bridge of San Luis Rey
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×