«что»; witch и which (англ.) — «ведьма» и «который».

20

Ежедневная газета леволиберального направления.

21

Термин для описания проявления слепой непреклонной силы. В индуизме Джаггернаут — одно из имен Кришны.

22

Feather (англ.) — перышко.

23

Market (англ.) — рынок; murder (англ.) — убийство. По-английски слово «добыча» (prey) звучит так же, как глагол «молиться» (pray).

24

Stonewash Blue (англ.) — вываренный синий.

25

Patch (англ.) — «пятно, заплатка», что соответствует окрасу этих терьеров.

26

Тип католического храма, домашняя церковь в замках и дворцах для частных богослужений или отдельная молельня для молитв какого-либо знатного семейства.

27

Фамилия Devine звучит как слово «divine» (англ.) — духовное лицо; нечто божественное.

28

Андре Жид (1869–1951) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе; «Пасторальная симфония» написана в 1919 г.

29

Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу, одна из самых известных церквей Лондона, возведена в XVII в., славится своими колоколами. Название (bow — арка) возникло оттого, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом.

30

Porte Cochere (фр.) — ворота.

31

Сокращенное «Advanced Levels», то есть экзамены по программе средней школы на повышенном уровне (в английской школе сдаются по окончании шестого класса) для получения аттестата о среднем образовании.

32

Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.

33

«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×